• ベストアンサー

英語 訳

画像の英文を訳すると、どのような意味になりますか?ThisからLightまでです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。直訳  これはバッドライトを要求する。  http://eow.alc.co.jp/search?q=call+for 2。意訳  ここで、まずバッドライトを(一杯)ってとこだね。  (仕事か何か一段落して、これうまくできたから、バッドライト(Budweiser というビール醸造所の、アルコール分の少ない Light でも飲んで一休みってところだね)という広告。

関連するQ&A

  • 英語 訳 お願いいたします

    画像の英文なのですが、Howeverからdiacetateまでで、どのようなことが書かれているかを知りたいので、英訳して下さる方いらっしゃいませんか。簡単で大丈夫です。あと、2行目のThisと3行目のItは何を示していますか?お願いいたします。

  • 英語 訳

    画像の英文の1~4の訳が分からないのでお願いいたします。

  • 画像の英文の訳

    画像の英文の訳を明確に訳してください! 自分で訳すといまいち意味が分からないので、よろしくお願いいたします。 HereからLightまでで構いません。写真じゃ見辛いと思いますが、2つめの空白には、innovative ways、3つめの空白には、maybe havingと書いてあります。

  • 英語 訳

    画像の英文の訳が分かりません。おそらく、外国の広告かと思われます。また、普通に訳をするとわけがわからない文になるので、意訳でお願いいたします。

  • 英語 訳 お願いいたします

    画像の英文のCelluloseからmaterialまでの訳をだいたいで構いませんので、訳してください。お願いいたします。

  • この英文の訳を教えてください

    It's right at the end of this road. の訳は、「この道のつきあたり」ということみたいですが、 このときのrightは、どういう意味(役割)でしょうか。 あるいは”正しい”という意味を含んでいますか? あるいは”まっすぐ”という意味を含んでいますか?

  • 英語 和訳

    画像の英文でThisからchainまでの訳がいまいち分かりません。よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳が分かりません。

    次の英文の意味が分かりません。 This way,please. Me,neither. 訳お願いします。

  • この英語のうまい訳を教えてください

    As this department is not production driven, ..... という英文を訳しています。こういう形で「driven」を見たのは初めてです。 辞書で「-driven」を引くと「~主導の、~駆動型の」とあります。 なんとなく、「この部署は生産量(生産性)で計られる部署ではないので」のようなことを言っているのだと理解しますが、うまい訳があったら教えていただけますでしょうか。

  • 英語 訳

    You're leaving for London this weekend,aren't you? 今週末にロンドンに行くんですよね? この文で英文ではbe動詞+ingで進行形になっているのに、訳では未来形になっているのはなぜですか? 教えてくださいm(_ _ )m