- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。直訳 これはバッドライトを要求する。 http://eow.alc.co.jp/search?q=call+for 2。意訳 ここで、まずバッドライトを(一杯)ってとこだね。 (仕事か何か一段落して、これうまくできたから、バッドライト(Budweiser というビール醸造所の、アルコール分の少ない Light でも飲んで一休みってところだね)という広告。
関連するQ&A
- 英語 訳 お願いいたします
画像の英文なのですが、Howeverからdiacetateまでで、どのようなことが書かれているかを知りたいので、英訳して下さる方いらっしゃいませんか。簡単で大丈夫です。あと、2行目のThisと3行目のItは何を示していますか?お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- この英文の訳を教えてください
It's right at the end of this road. の訳は、「この道のつきあたり」ということみたいですが、 このときのrightは、どういう意味(役割)でしょうか。 あるいは”正しい”という意味を含んでいますか? あるいは”まっすぐ”という意味を含んでいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英語のうまい訳を教えてください
As this department is not production driven, ..... という英文を訳しています。こういう形で「driven」を見たのは初めてです。 辞書で「-driven」を引くと「~主導の、~駆動型の」とあります。 なんとなく、「この部署は生産量(生産性)で計られる部署ではないので」のようなことを言っているのだと理解しますが、うまい訳があったら教えていただけますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語