- ベストアンサー
英語 訳
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
部分的に改善しましたので再送いたします。 靴メーカーの「しゃれたキャッチフレーズ」と見ました。 以下に、原文と訳文を併記します。 IN THIS HARD, HARD WORLD このつらい、つらい世界で、 FILLED WITH HARD-NOSED BOSSES, 鼻っ柱の強い上司たちに囲まれて、 HARD-SELL SAESMEN, 強引な売り込みをするセールスマン達は、 HARD-BALL POLITICS, 丁々発止の駆け引きを迫り、 HARD-HEADED CO-WORKERS ちゃっかり抜け目のない同僚たちと、 AND HARD-HEARTED LOVERS, 恋する人さえつれない素振り、 THE LEAST YOU DESERVE そんなあなたに必ずある権利、 IS A PAIR OF SOFT SHOES. それはこの優しい靴を履く権利。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
以下のとおりお答えします。 靴のメーカーの「しゃれたキャッチコピー」と見ました。 以下に、原文と訳文を併記します。 IN THIS HARD, HARD WORLD このつらい、つらい世界で、 FILLED WITH HARD-NOSED BOSSES, 鼻っ柱の強い上司たちに囲まれて、 HARD-SELL SAESMEN, 強引な売り込みをするセールスマン達と、 HARD-BALL POLITICS, 丁々発止の駆け引き(を迫られ)、 HARD-HEADED CO-WORKERS ちゃっかり抜け目のない同僚たちと、 AND HARD-HEARTED LOVERS, 意中の人までも恋するあなたに無情な(お返し)、 THE LEAST YOU DESERVE そんなあなたが持つのは少なくとも、 IS A PAIR OF SOFT SHOES. この優しい靴を履く権利です。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
Hard に硬いと難しいなどいろいろな意味があって、英文のhard と最後にsoftと言っているニュアンスが日本語に訳すとわかりにくくなってしまいますがとりあえず。 「この"厳しい"、"困難な世界"で、 hard, hard world "強引な"上司たちに目一杯仕事をもらった、hard-nosed "押し売り"のセールスマン達、 hard-sell "必死の"駆け引き、 hard-ball "抜け目のない"同僚たち、 hard-headed それに、"冷たい"恋人たち、 hard-hearted そんなあなた達には少なくとも柔らかい靴を持つ権利がある」 the least you deserve は、あなたにふさわしい物の最も少ないもの。つまり、あなた達には最低でも~の、価値はある。
お礼
ありがとうございました‼
関連するQ&A
- 「私の英語が間違ってたら、正しい文を教えて下さい」の訳
外国の友達とめッせをしているんですが、 サブタイトル?みたいなところに 「私の英語が間違ってたら、正しい文を教えて下さい」 という感じの英文を入れたいんです。 硬い感じじゃなく フレンドリーな感じに訳してもらえると嬉しいです。 それと、できるだけ短めにして下さい>< お願いします!!
- 締切済み
- 英語
- 英文訳
英文訳 <英文(「」内がわからない部分です)> 「Three hours into the flight 」the"Fasten seat belts" sign has not been switched off yet. <日本語訳> 飛び立って三時間経った現在、"シートベルトをしめてください"という表示はまだ消えていない。 <疑問点> 「Three hours into the flight」の訳がどうして「飛び立って三時間経った現在」になるのかがわかりません。これはかなりわかりやすくした意訳だとは思いますが、文の構造上も、意味も、特にこのintoがどういう働きをしているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わざわざありがとうございました‼