ソーシャルオピニオンによるイデオロギーの支配を科学で打破

このQ&Aのポイント
  • ソーシャルオピニオンが科学ではなくイデオロギーによって支配されているという繰り返しの証拠にもかかわらず、彼らはより厳密な科学、事実と数値に基づく科学の必要性について話し始め、政治生活に浸透する非合理的な対立を和らげたり払拭したりすることができるようになった。
  • 政治的な対立に飲み込まれることなく、ソーシャルオピニオンの支配が科学というよりもイデオロギーによって行われているという繰り返しの証拠により、彼らはより厳密な科学、事実と数値に基づく科学の必要性を語り始めました。
  • 政治的な対立を和らげたり払拭したりするために、ソーシャルオピニオンによるイデオロギーの支配を科学で打ち破る必要性について話し始めました。ソーシャルオピニオンは科学ではなくイデオロギーによって支配されているという繰り返しの証拠があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

withoutの訳(英語)

Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. 上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ご指導下さい。

  • jubu
  • お礼率86% (917/1059)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12093)
回答No.2

以下のとおり、お尋ねへの説明や全訳をお答えします。 >Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. >上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ⇒as withoutのあとにacademiaが省略されています。つまり、inside academia as without academiaで「学会の内部でも外部でも」といった意味になります。 ちなみに全訳はこんな感じです。 「学会の内部でも外部でも、科学よりもイデオロギーに社会的意見が支配されていることが繰り返し明らかになる中で、彼らは、政治生活に蔓延する不合理な対立を緩和したり払拭したりできるような、事実と数字の科学、それまでよりしっかりした(証拠に裏打ちされた)科学の必要性を語り始めた。」 *theyを「彼ら」と訳しましたが、該当する既出の語がない場合、「人は」と解釈できます。また、harder scienceを「それまでよりしっかりした科学」と訳しましたが、具体的には、「それまでにもまして証拠に裏打ちされた科学」といったニュアンスだと思います。

jubu
質問者

お礼

academiaが省略,には気が付きませんでした。 感謝申し上げます。 hard scienceは自然科学で,社会科学=moral scienceと対照をなす用語かと思います。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

まともに翻訳してもなかなかあぶり出されてきませんが・ 「よりも」というのが、キーワードでしょう。

jubu
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。

    In simpler terms, brain makes mind. Science can demonstrate no way for the mind to occur except as a result of the neurological functioning of the brain. Without the brain’s ability to process various types of input in highly sophisticated ways, the thoughts and feelings that constitute the mind would simply not exist. On the other hand, the brain’s irresistible drive to create the most vivid,sophisticated perceptions possible means that it cannot help but generate the thoughts and that are the basic elements of mind. Neurologically speaking,then, the mind cannot exist without the brain, and the brain cannot exist without striving to create the mind. The relationship of mind and brain is so intimately inked, in fact, that it seems most reasonable to consider the terms as two different aspects of the very same thing.

  • lie aboutの訳(英語)

    John Schuster emphasizes this aspect when he characterizes methodologies of science as "discourses so structured that they necessarily lie about their own powers ahd capabilities in the interest of turning culture into nature. " 上記英文中のlie aboutは「嘘をついている」でしょうか?それとも「のらりくらりしている」でしょうか?どちらが適訳でしょうか? ご指導下さい。

  • 日本語訳お願いします。

    Many Americans believe that disputes should be settled by the disputing parties without outside help. Parents often send their children back to the playroom or playground with instructions to settle fights for themselves. Relatives and friends can be heard to say,”It’s between the two of you. I’m not getting in the middle .” Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties,whose participation may be regarded as unhealthy. Yet many peoples of the world except conflicts to be resolved by third parties. This reflects an emphasis on harmony and interdependence: the tendency to see individuals as located in a social network,in contrast to the American tendency to over-emphasize independence and see the individual as the fundamental human unit. To manage disputes ranging from quarrels between family members to conflicts between villages, cultures develop informal rules and formal proceedings, just as Americans have assumptions about fair fights as well as legal trials. In contrast to the American way of settling disputes,however, the participation of the community is an important part of the proceedings. Americans cannot simply adopt the rituals of another culture,but thinking about these rituals can give them ideas for devising their own new ways to manage conflicts. できるだけ正確にお願いします。

  • 英語訳おねがいします

    through most of history, however, those changes progresseed so slowly in time and spread so slowly in space that, within an individual's own lifetime, no change was visible. Hence, human historyーexcepting trivial changes through war and dymastic succession, or fantasy changes through supernatural interventionーwas viewed as essentially static. The advance of science and technorogy, however, is cumulative, and each advance tends to encourage a more rapid further advance. Eventually, the rate of change, and the extent of the effect of that change on society become great enough to be detected in the space of an individual lifetime. The future is then, for the first time, discoverd. の訳おねがいします!

  • 英文訳

    英文訳正しいですか? 正しい英文訳を教えてください The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,where as scientists focus on the phenomena that fall  under these concepts  and try to explain their occurrence and their significance from the facts. 哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。 科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。

  • 英語の訳が分りません。

    英語の訳が分りません。 分かる方教えて下さい Until recently, actors felt sure that they would never have to worry about being replaced by a digital actor. They thought their performances needed expression of feelings which could not be copied by a computer. However, because of a new digital technology, all of that may change. Hollywood is busy with talk about how filmmakers will be able to create virtual actors that will be as wonderful as real actors. Of course, the actors themselves are not happy with this change. Many actors are deeply troubled at this idea. The Screen Actors Guild, the leading union for television and film actors, has told filmmakers that it will keep watching producers' activities carefully, becouse actors are afraid that their carefully prepared performances may be changed or even replaced by computer animation. Why do film producers want to use these virtual actors so much when a big-name stars' film usually becomes a great hit? Simple-money. The virtual actor will be a digital robot that can do anything the producer tells it to do, at any time, and at any place, without crying, or, without receiving money. The thought of using peaceful actors who need no contract or no sick days makes many producers and directors very happy. And of course any money made by these virtual actors will go to te producer. Filmmakers believe they will save millions of dollars on the filming.

  • 英語の長文の訳助けて><

    Research projicts follow the trends of their times, and life span psychology has developed as the post-war baby boom generation has matured. The current wave of research into ageing and care of the elderlu, for example, can be seen as directly resulting from that generation reaching retirement age. LIFE-TRANSITIONS Gould(1978) developed the idea that adult life consists of a series of transitions, or life changes, which occur ar different times in our lives. The first of these is that of adjusting to the responsibilities of being independent and living away from parental care. Looking after ourselves without someone in the background is quite different from the kinf of independence which occurs when living as part of family group, where there is always someone to fall back on, or to look after you if you become ill. This transition, Gould argued takes place usually between the ages of 16 and 22. Then there is another transition, which takes place during our twenties, in which we develop our own competences and autonomy, and choose our rulus to live by, rather than simply conforming to our parents' rules and principles. A third transition, according to Gould, happens between 28 and 34, as we come to know ourselves better, and learn to come to terms with aspects of our nature which we weren't really aware of before. And the final transition involves accepting that life isn't going to last for ever━that is, developing a sence of our own mortality. This final transition, Gould argued, happens between the ages of 35 and 45.

  • 和訳をお願いします!There’s no river without

    和訳をお願いします!There’s no river without banks. There’s no river without banks.But the Morava’s banks are as moveable as the river’s rising and sinking waters. No man-made barrier can safely rein them in. And bursting dams have come as sudden reminders of man’s vulnerability. Most of the time the powers of this river remain unnoticed,as long as its high waters lose themselves in the Morava’s wide wooded flood plain.But the regulars know that these woodlands will often take a footpath. あるドキュメンタリー番組の一部です。状況を説明しますと。。。 Most of the timeより前はダムが決壊して家が水没している白黒の映像が流れています。 それ以降は現在の川の映像です。 何度読んでも意味が汲み取れません(^_^;) 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語→日本語にするとどうなりますか?

    Galloping ahead of the science UNDETERRED, advocates for the immediate use of stem cell therapy in human athletes point to successes with racehorses as the best evidence that the treatment works. Yet some experts say that the same hype that makes human testimonials unreliable has enveloped company-sponsored studies of competitive horses, too. 訳してくるよう言われたのですが うまく訳すことができず 何を言っているのかさっぱり分かりません… 回答よろしくお願いします。

  • 訳について

    Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie. という文章なのですが、特に、virtue以後の「of which」をどのように訳せばいいのか悩んでいます。自分ではそのへんを曖昧にして こうした考察は、それが人間を、自らをそのような自然と対比しうるところの美徳によって自身の特徴をもつ存在として理解していることと、人間について教えてくれる物質は幾何学の精神よりもむしろ繊細の精神において説明されるということから、ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える。 と訳してみたのですが、やはり上手くいきません。 この部分、また訳全体についてアドバイスをいただけないでしょうか。