ホッブズ政治科学の主張に更なる力を与える要素

このQ&Aのポイント
  • Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie.
  • こうした考察は、それが人間を、自らをそのような自然と対比しうるところの美徳によって自身の特徴をもつ存在として理解していることと、人間について教えてくれる物質は幾何学の精神よりもむしろ繊細の精神において説明されるということから、ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える。
  • ホッブズ政治科学が自律的であるという主張を強化する要素として、こうした考察が挙げられる。それは、ホッブズの政治科学が、人間を自然と対抗できる特性を持つ存在として理解し、人間に関する教えが幾何学的な精神ではなく洗練された精神で構成されているためである。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳について

Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie. という文章なのですが、特に、virtue以後の「of which」をどのように訳せばいいのか悩んでいます。自分ではそのへんを曖昧にして こうした考察は、それが人間を、自らをそのような自然と対比しうるところの美徳によって自身の特徴をもつ存在として理解していることと、人間について教えてくれる物質は幾何学の精神よりもむしろ繊細の精神において説明されるということから、ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える。 と訳してみたのですが、やはり上手くいきません。 この部分、また訳全体についてアドバイスをいただけないでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  難しいものをお読みですね☆  一繋がりの複雑な文で、読んでてこんがらがりますね。 (主張)Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet (理由その1)because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such (理由その2)and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie.  何ちゃらだ(主張)、なぜなら(理由その1)であり、(理由その2)だからだ、という構成は、貴訳でも捉えられています。 (主張)部分は、「こうした考察は...ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える」で、よく分かります。 (理由その1)では、it が Hobbe's political science を指していることが「それ」では分かりにくいですね。それから、virtue には「力」という意味がありまして、by virtue of ~で「~によって」というほどの余り面白くもない意味になります。by virtue of which の which は、a character of its own を受け、「それによって」ということです。as such は 「手を加えない」という意味でしょうから「生の自然」→「自然そのもの」くらいでしょうか。  ホッブズの政治学は、人間を、自然そのものに対峙できるだけの独自な性格を持った存在として理解している  ですね。 (理由その2)では、substance が「実質」ということで、ホッブズの説いている内容ということです。esprit de finesse、 esprit de geometrieは、釈迦に説法ですが、パスカルでしたね、「繊細の心」「幾何学の心」...よく分かりませんが。conceive って妊娠するって意味ありますよね。ですから、「繊細の心によって孕まれた(概念化された)」 と考えるとよく理解できますよ☆  ホッブズの政治学が人間について説く核心部が、「幾何学の心」というよりは「繊細の心」によって概念化されたものである  ですね。あとは繋げてならすだけです。 こうした考察は、ホッブズの政治学が、人間を、自然そのものに対峙できるだけの自立した性格を持つ存在として理解しているゆえに、また、その人間について説く核心部が、「幾何学の心」というよりは「繊細の心」によって概念化されたものであるゆえに、独自な政治学であるという主張にさらに根拠を与えるものとなる。  以上、ご参考になれば幸いです!

ruritou
質問者

お礼

大変丁寧な解説ありがとうございます。 この一文を教えていただいただけでかなり理解度も変わりました。

関連するQ&A

  • 下記の訳が分かりません。

    すいません、下記の和訳が分かりません。 お願いします。 As part of the company's creative drive, it even has its own reality TV show - an excerpt of which shows the producer asking Tom if he could "stop talking in soundbites". He's nothing if not good at PR.

  • 訳願い

    But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence. This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'. 和訳をお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    After the fall of the Roman Empire, there was great confusion again.Each region developed its own system of weights and measures. The foot,which was one of the earliest units, is believed to have had as many as 280variations in Europe as late as the eighteenh century.It was not until toward the end of the eighteenh century that a really scientific system of weights and measures was set up.A group of French scientists chose as their unit of length the ten-millionth part of an imaginary line running through Paris from the Equator to the North Pole. After careful measurements, they worked out the length of this unit, which was given the name 'meter' derived from the Greek metron, meaning 'a measure.' The use of the metric system by other nations increased, and today the metric system is quite generally accepted worldwide as the best system of weights and measures that the world has ever had.

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • 訳・文法が分かりません

    It follows that it is not entirely, nor even mainly, an affair of book learning, for that is only the education of one part of our nature ― that part of the mind which deals with concepts and abstractions. In the child, who is not yet mature enough to think by these short-cut methods, it should be largely an education of the senses ― the senses of sight, touch and hearing: in one word, the education of the sensibility. まず、補足ですが、follows that itのitはeducationを指しています。 文法的な質問が2つあります。 ・for that is…のthatはbook learningで間違いないのか? ・whichの先行詞は何なのか? 少し長いですが、宜しくお願いします。

  • which as の訳し方。

    The members ruled the exchanges, which as an organisational entity had little agency of its own. Exchanges were marketplaces that served their members through enabling the disintermediated financing of enterprises and trading of securities between investors, borrowers and lenders by said members. 上記英文中,最初の文中のwhich as の構文の取り方と意味をお教え下さい。

  • 訳をおねがいします

    OWASSO, Okla. — This old railroad town north of Tulsa incorporated as a city in 1972 — the same year, as it happens, that Congress passed a civil rights act known as Title IX. The new city and the new law would cross paths again in 1996, when a Title IX complaint was brought against Owasso High School by some of its own. えっとまず一行目のold railroad town とnorth of Tulsa という名詞がなぜ連続してるのでしょうか。 それとincorporated という動詞はこの二つの動詞なんでしょうか?それともnorth of Tulsaという名詞を修飾してるのでしょうか? また5行目のcross paths の意味はなんでしょうか? 辞書で調べると(人)が偶然出会うというふうに書いてあったのですがいまいち会わないよう気がしまして・・ 最後の行のwhen a Title IX complaint was brought against Owasso High School by some of its own. の訳はどういう風に訳すのでしょうか? タイトルIXの不満はOwasso 高校に対してもたらされる???ってなってちんぷんかんぷんです(^^ゞ againstの訳もいまいちわかりません どうかよろしくお願いします

  • 日本語訳お願いします。

    Consider, for example, that the existence of a single human thought requires the highly complex interaction of hundreds of neurons. In order to separate mind from brain, it would be necessary to think of each neuron as something distinct from its function, which is a little like trying to separate the seawater that provides the substance of an ocean wave from the energy that gives the wave its shape and motion. The existence of the wave requires both elements: without energy, the wave would fall flat; without water, the wave energy would have no expression. In the same sense, it is not possible to separate individual neurons from their functions; if it were possible, then a thought could be feed from its neurological base, and the mind could be seen as something separate from the brain, a free-floating consciousness that could be considered a “soul “.

  • おねがいします。訳してください。

     ラストです。    education is good only in so far as it looks to its natural end, which is the divelopment of man both as an indivisual and in society ,not only in body but also in mind and spirit. です。  よろしくおねがいします(;O;)

  • 何故こういう訳になるのか?

    フィリップロスのさようなら、コロンバスからの一節です。 She was wearing her Bermudas and her white polo shirt which was unlike Brenda's only in that it had a little dietary history of its own. had 以下の訳が、「体つきがちょっと違った」となっています。この英文からどうしたらそのような訳が出て来るのでしょうか? SheはBrendaの妹で10才前後と思います。Brenda は20才前後で、よくバミューダパンツと白いポロシャツを着ています。そして今、妹も同じ服装をしているわけです。 宜しくお願いします。