• 締切済み

訳を教えて下さい

Tradition is a matter of much wider significance. It cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labour. It involves, in the first place, the historical sense, which we may call nearly indispensable to anyone who would continue to be a poet beyond his twenty-fifth year; the historical sense compels a man to write not merely with his own generation in his bones, but with a feeling that the whole of the literature of Europe from Homer and within it the whole of the literature of his own country has a simultaneous existence and composes a simultaneous order. This historical sense, which is a sense of the timeless as well as of the temporal and of the timeless and of the temporal together, is what makes a writer traditional. And it is at the same time what makes a writer more acutely conscious of his place in time, of his own contemporaneity. …(中略)伝統は、まず第一に歴史的感覚を意味する。この感覚は25歳を越してもなお詩人たろうとする者にはほとんど不可欠なものといってよかろう。 また、この歴史的感覚は単に過去の過去性についてだけではなく、過去の現在性についての認識を含んでいる。 我々がこの歴史的感覚をもっている限り、我々は、単に自分の生きている世代を骨身に徹して感ずるのみでなく、またホメロス行こうのヨーロッパ文学のすべてが、そしてさらにその中における自分の国の文学のすべてが一つの同時的な存在性を持ち、一つの同時的秩序を形作っていると感じつつ、ものを書かざるをえなくなるのである。 この歴史的感覚は、時間的なものとともに無時間的なものの感覚であり、時間的なものと無時間的なものを同時に感ずる感覚であるが、こういう歴史的感覚がある作家を伝統的ならしめるのである。 そしてまたこれは同時に、作家の時間の中における自分の位置を、自分自身の現代性を鋭く意識させるものなのである。 T.S エリオットの「伝統と個人の才能」なのですが、これは翻訳された文章なのですが、これを要約したいのですが意味がよくわかりません…。 どなたかお助けいただける方、よろしくお願いします<m(__)m>

みんなの回答

  • fifaile
  • ベストアンサー率25% (622/2403)
回答No.1

どうやればいいとおもいますか? 自分でやったところを見せてください。

hisoft39
質問者

お礼

前半の部分はやりました。どうしても後半の部分ができなくて、後半だけを載せるのではなく、全部を載せました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう