• ベストアンサー

この翻訳は変ですか?

「違反して」は正しいですか? それと「条項」か「条」だけは正しいですか? (In violation of: Constitution Article 36, 38.2; ICCPR Article 7, 10; CAT Article 2) ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (違反して: 憲法条項 36、38.2; ICCPR条項 7、10; CAT条項 2)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

In violation of は「次の項目に対する違反」 次の項目に対する違反: 憲法の条項 36, 38.2; ICCPRの条項 7, 10; CAT 条項 2 本来は38.2 であれば38条2項ですが、「条」と言う言い方はあまりしないと思い、「項」がない物に対しても、「条項」で大丈夫です。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。「違反して」は正しいですか?   はい、正しいと思います。 2。それと「条項」か「条」だけは正しいですか?  普通は、「憲法第36条、第38条2項、及び ICCPR 第7条、第10条、 CAT第2条、に違反して」だろうと思います。

noname#229141
質問者

補足

助かりました!! でもこれは題名の部分です。たとえば、 ------------------------------------ - SECOND CAUSE OF ACTION - Defendants Conduct Forced Interrogations 5 distinct violations of the law (In violation of: C. Article 13, 31, 32, 34, 37, 38; ICCPR Article 7, 9, 10, 14) ------------------------------------ 上記は1つの題名です。そして、その下は文書があります。題名ですから、そな長い文章を書くことはできません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう