- ベストアンサー
How many times can a police officer ask the same question after the suspect pleads the 5th?
- During interrogations, how many times can a police officer ask the exact same question over and over again after the suspect has pleaded the 5th Amendment, without violating the 38th amendment of the constitution?
- During interrogations, how many times can a police officer ask the exact same question over and over again after the suspect has pleaded the 5th Amendment and then pleaded with the officer to stop asking the same question, without violating the 38th amendment of the constitution?
- This question addresses the number of times a police officer can repetitively ask the same question during interrogations after the suspect has invoked the 5th Amendment and pleaded for the officer to stop asking the same question, without infringing upon the 38th amendment of the constitution.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I think most readers would think that the questions were asked without a break... Yes, I see your point. >If you have any recommendation on how to add that feeling to the sentence, please do let me know. My suggestion would be the phrase「矢継ぎ早に / 絶え間なく」。The former has a stronger nuance of "in quick succession without time to rest/think" whereas the latter implies that the questions are "continuous and endless." Also,「質問を聞く」is a little funny. 「質問をする」is OK. If you are repeating a question, then you「質問を繰り返す」。 So 「同じ質問を何度も何度も繰り返す」sounds natural. Can a police officer during interrogations ask the exact same question "over and over repetitively" after the suspect has pleaded the 5th without violating the 38th amendment of the constitution? 容疑者が取調べ中に黙秘権を行使した「場合に」、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を何度も何度も「矢継ぎ早に / 絶え間なく」繰り返すことができるか?
その他の回答 (5)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
p.s. 何回も連続に全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? ... is not an accurate Japanese. You would have to say, 何回も連続「して」全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? Having that said, I still think the following is better: 全く同じ質問を「何度も何度も繰り返し」聞くことができるか?
補足
Yes, the last sentence feels smoother because it feels like one thought.
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Hi again! Firstly on "pleading." I take it that the nuance you want to bring out is like "crying out desperately not to repeat the question" or "begging to stop." http://www.thesaurus.com/browse/plead?s=t In that case, 「懇願(kongan)」instead of「嘆願(tangan)」might work. There is another word「哀願(aigan)」but I feel that word might be a little self-denigrating. http://www.weblio.jp/content/%E6%87%87%E9%A1%98 http://www.weblio.jp/content/%E5%93%80%E9%A1%98 If I was to choose between 「嘆願」、「訴え出る」、「懇願」、I would choose「懇願」。 Secondly on "over and over repetitively." Well, you know very well that there is a redundancy here. But if you want to emphasize all the same, then I would translate like this: Can a police officer during interrogations ask the exact same question "over and over repetitively" after the suspect has pleaded the 5th without violating the 38th amendment of the constitution? 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を「何度も何度も繰り返し」聞くことができるか? http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%bd%95%e5%ba%a6%e3%82%82%e4%bd%95%e5%ba%a6%e3%82%82 Well, I hope this helps. Have a fruitful day!
補足
Hi again and thanks for another great reply. After reading what you wrote I agree that 懇願 is the best. I've actually used 懇願 before and I know the meaning of the word but I haven't used it enough to feel the word. I don't know about "over and over repetitively". Although I agree that you can use "over and over" in place of "repetitively" and vice-versa. I think here "repetitively" describes that the "over and over" was done in succession. I don't think at all it would add any emphasis to the act being done more times. I think most readers would think that the questions were asked without a break... If you have any recommendation on how to add that feeling to the sentence, please do let me know.
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Hi, thanks for your comment. 1. I agree that if you want to emphasize "the exact same"... 「全く同じ質問」would suit better than「同様の質問」。Another possibility I might suggest would be「同一の質問」。But yes, I think 「全く同じ」is the most unambiguous. 2. My translation would be: 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した上で、且つ警察官に「これは精神的暴力、全く同じ質問を繰り返さないで下さい」"と訴え出た" 場合、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? I would use either ”と訴えた場合” or "と訴え出た場合" The two are almost interchangeable, but 訴える more suggests a formal appeal to court, whereas 訴え出る more a filing of complaint. [FYI]:http://eow.alc.co.jp/search?q=complain p.s. For your reference, below is a very useful site to use. I use a lot. It is a Japanese version of thesaurus dictionary. http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%90%8C%E3%81%98
補足
Thanks for the reply, it's really appreciated. I do use the links you mention quite a bit.(especially the weblio.jp site) I thought 訴え had more of a feeling of complaining rather than pleading. I mean the suspect was pleading with the police officer to stop repeating questions. I suppose in a sense he was 'complaining' to the officer however I feel more (have sympathy) for the suspect if he is 'pleading'. If he is complaining, then I get the opposite feeling (no sympathy). What do you think? I have final translation question if you don't mind, then I'll close this off and will give you 'best answer' of course! The translation question is, going back to the first sentence above. If I add "over and over" would the following Japanese be okay? ------------ Can a police officer during interrogations ask the exact same question "over and over repetitively" after the suspect has pleaded the 5th without violating the 38th amendment of the constitution? 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、何かも連続に全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? ----------------------- By the way, I do very much appreciate you helping me understand. I take the time to go through everything you have written and learn. It's fantastic!!
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
補足コメント拝見いたしました。 "How many times" を消した場合、日本語訳は正しいと思いますが、逆に今度は英語原文に少し修正を加えなくてはなりません。つまり、 How many times can a police officer の場合は、.... before it violates ......とセットになります。 「警察官は.....に抵触「するまで」何回......できるか。」 一方、Can a police officer とするのであれば、without violating ....... にしなければならないと思います。 「警察官は.....に抵触「することなく」.......できるか。」 1. Can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th "without violating" the 38th amendment of the constitution? 1. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? 2. Can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th, and then pleaded with the officer to stop asking the same question, "without violating" the 38th amendment of the constitution? 2. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した上で、且つ警察官に同様の質問をしないよう嘆願した場合、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか?
補足
You're 100% correct about the English having to change, however I'm only after the Japanese but thanks for catching that!! What about this sentence: NOTE that I wonder if it's best to use 全く同じ質問 rather than 同様 because I really want to emphasis "the exact same"... also, just for the sake of learning, if I wanted to add a phrase like 「これは精神的暴」in the sentence, would this be correct? ------------- 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した上で、且つ警察官に「これは精神的暴力、全く同じ質問をしないで下さい」を嘆願した場合、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? ------------- The part を嘆願 doesn't seem correct now... what should I do?
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
1. → この部分に対する私の回答は先ほど投稿しました。 2. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した上で、且つ警察官に同様の質問をしないよう嘆願した場合、警察官は何回、憲法修正第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? ご参考まで。
補足
素晴らしい!!You translate like a pro !!! One quick question if you don't mind: もし文書から「How many times」を消したらこれは正しいですか? ちなみに、これは日本憲法についてので「修正」を消しました。 ---------------------------------- 提示質問 1. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? 2. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した上で、且つ警察官に同様の質問をしないよう嘆願した場合、警察官は、憲法修正第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? ----------------------------------
補足
You are amazing!!! Thank you ever so much :o)