• ベストアンサー
  • 困ってます

添削してください

By contrast, however, in their classroom the calligraphy that "equal" written by children on the wall. しかし、それとは対照的に、教室には子供達の書いた”平等”と書道が貼られている。 Even their gentle mother refused a boy to give house. 優しい彼らの母親ですら、1人の少年だけは家に上げようとしない。 Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, and it can also be interpreted as being a symbol of people who are discriminated at that time. センジは、河童の化身だったという風に解釈することも出来るし、当時、差別されている人の象徴だったとも解釈できる。 It is express for people who watch this movie can interpret freely. (映画を)観た人が自由に解釈できるように表現している。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数114
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

By contrast, however, in their classroom the calligraphy that "equal" written by children on the wall. しかし、それとは対照的に、教室には子供達の書いた”平等”と書道が貼られている。 ⇒ 前の文とのつなぎがわかりませんが、前の文がある子供が皆から避けられている、敬遠されているとしたら、ここはby contrast (~と反対に)ではなく Ironically (皮肉にも)、Despite of the fact (その事実にもかかわらず)が良いのでは。 Ironically, calligraphy works drawing the word "Equal" by the classmates are displayed on the wall. Even their gentle mother refused a boy to give house. 優しい彼らの母親ですら、1人の少年だけは家に上げようとしない。 ⇒ Even the classmates' genial mothers never let that particular boy in their houses. ただ、この「一人の少年」がすでに言及されているのであれば、that particular boyは冗長なので、himだけが良いです。家に上げると言うのはおそらく玄関から靴を脱いで高いところに上がる日本の習慣から来ているので、英語ではlet him in the houseが良いでしょう。 Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, and it can also be interpreted as being a symbol of people who are discriminated at that time. センジは、河童の化身だったという風に解釈することも出来るし、当時、差別されている人の象徴だったとも解釈できる。 ⇒ 元の文の冗長性を取ると、 Senji can be interpreted either as an incarnation of Kappa or as a symbol of a discriminated man in that past time. It is express for people who watch this movie can interpret freely. (映画を)観た人が自由に解釈できるように表現している。 ⇒ The film may be designed for the audiences to have their own interpretation. もし、it is ... とするのであれば、it is an expression for the audiences (視聴者)that can be taken either way (which) they may see. people who watch this movie は the audiences でまとめられます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変わかりやすかったです!! By contrastよりも、確かにIronically 、Despite of the fact の方がいいですね! 一人の少年はthat particular boyと表すのですね。 その一人の少年に関しては、そのあとの文で詳しく述べるつもりなのでthat particular boyという表現を使わせていただきます! そのほかも、添削ありがとうございました! ものすごく参考になりました!!

関連するQ&A

  • 添削してください

    確かな証拠はないが、この曲はヘンリー8世(Henry VIII)が、恋人でのちに王妃となるアン・ブーリン(Anne Boleyn) のために作曲したというものがある。トーマス・ブーリン(Thomas Boleyn)の末娘であったアンはヘンリーの誘惑を拒絶した。この拒絶が歌の歌詞の中に織り込まれていると解釈できる。「cast me off discourteously」 ⇨ There is no certain evidence, but this song was composed by Henry VIII for lover, Anne Boleyn, who became his Queen. She who is the youngest daughter of Thomas Boleyn refused his temptation. It can be interpreted that this rejection express into the song lyrics. (Cast me off discourteously) 「「cast me off discourteously」」は歌詞の一部です。 どのように表したらいいかわからず、とりあえず()にしました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2663/3928)

[In] contrast, however, [put up on the classroom wall are the word 'equality' written in calligraphy] by the children.. https://eow.alc.co.jp/search?q=in+contrast https://eow.alc.co.jp/search?q=put+up+on+the+wall https://eow.alc.co.jp/search?q=write+in+calligraphy Even their gentle mother refuses [this particular] boy [from entering the] house. Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, [but] it can also be interpreted as being [the] symbol of people who [were] discriminated at [the] time. [The film is shot in such a way that] people who watch [it] can interpret [it] freely. https://eow.alc.co.jp/search?q=in+such+a+way

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 By contrastではなくIn contrastなんですね…>< いつもありがとうございます。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • WARNINGエラー「interpreted as grouped expression」

    以下のような単純なプログラムなのですが、 p (1..10).find {|n| n > 3} 実行するとWARNINGが表示されてしまいます。 $ ruby -v test.rb ruby 1.8.4 (2005-12-24) [i386-cygwin] test.rb:2: warning: (...) interpreted as grouped expression 4 「interpreted as grouped expression」のエラーは何を意味するのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • Ruby
  • 英訳がわかりません。

    This Agreement will not be interpreted as an agency, partnership, or any other form of legal association between the parties other than that of licensor and licensee. この訳がわからないのですが、教えてください。

  • 添削してください

    The short stories is looks like proudly people who does not understand the taste eat at a high class restaurant, and old homeless men who know what is really delicious, such as a strong point of view and scene as directed by the director. したり顔をして高級レストランで食事する味のわかっていないハイソな人たちを描く一方で、本当に美味いものを知っているホームレスのオッサン達を見せるなど、監督独特の強烈な視点とセンスが、映画の全編にたくさん含まれている。 Even though no matter how delicious, expensive or rare it is, there is no such thing as "affection", I think that the director tells us that the true meaning of "food" can not be established. どんなに美味しいもの、高価なもの、希少なものであっても、そこに「愛情」というものがなければ、本当の意味での「食」というものは成立しえないのだということを監督は伝えたかったのではないでしょうか。 It depicts a strange experience by twin boys who spent in the countryside where they are not used to their childhood. 子供時代を慣れない田舎で過ごした双子の少年が経験した不思議な経験を淡々と描いてある。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • IT用語の和訳 お願い致します。

    Familiarity with object-oriented interpreted languages such as Python and Ruby PythonやRuby等のobject-oriented interpreted 言語を熟知している。 だと思うのですが、このobject-oriented interpreted languages が訳せません。 Installation and configuration of various "software infrastructure" for servers, including such subsystems as Samba, Postfix, CVS, Subversion, NNTP, etc., in addition to the open-source packages mentioned above. こちらはお手上げです。 助けてください。お願いします。

  • 添削してください。

    ある映画のペーパーです。 「先ほど述べたように、エボシはタタラ村の人々(特に女性達)の信頼も厚く、彼 らの「命」を救える唯一の存在であった。同様に乙事主率いる猪達の側も、彼らとて山を削られては自らが生きて行けぬからこそ怒り、敵対したのだった。 この「命」の価値は、人間の側にも猪の側にも等価値であり、だからこそ「共存」の糸口 は見つからないというジレンマが残るのである。しかも作品中では、 それに対する明確な回答が示されていない。」 As I mentioned before, Eboshi was trusted by people who live in Tataraba (especially women) and was the only one who can save their "life". As with wild boars led by Ottoko was angry and hostile, because they could not survive by cutting the mountain. The value of this "life" is equal to both the human side and the wild boars side, so it remains a dilemma that we can not find a clue for "coexistence." Moreover in the story, there is no clear answer to it. ・乙事主は調べるとOttokoのみだったので、そのようにしました。 ・こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    「私は<Other taxes>からもいくつかのオプションを選んだ。 (赤字を減らすためにどうすればいいか、という内容の問題で、「選んだ」というのはいくつか項目があり、どれなら犠牲にできるかなど考えて選んだ、ということです。) その中の一つが"Increase Cigarette and Alcohol Taxes"だ。もちろん、タバコを吸う人やお酒を飲む人からすると、タバコ税やアルコール税を上げられるのは辛いことだと思う。しかし特にタバコは、吸う人だけでなく周りの人にも被害が及ぶ。税金を上げることで少しでも意識が変わったり、吸い始める人を減らすことができることができるのではないかと思う。」 ** I picked up some option in other taxes. One of them is "Increase Cigarette and Alcohol Taxes". Of course, I think that it is painful for people who drinking and smoking to raise cigarette and alcohol taxes. However, in particular, tobacco is damaged not only smokers but also around people. I think that raising tax can change their mind and reduce the number of people who start smoking. 最後の文章なのですが、I think をIt seemsに置き換えられるでしょうか? (= It seems to raise tax can change their mind~) I think を使いすぎるのは良くないと聞いたもので…。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願い致します。

    (1)The Products will at all times be designated by their correct Manufacturer names and identified as the Products of Manufacturer being offered for sale by Distributor as an independent Manufacturer Distributor. 商品はいつ何時でも製造者の正式な名称が表記されていることによって製造者の商品であると識別することが出来、独立した製造業者と代理店として契約を結んでいることにより?代理店によって市場へ売りに出される。 特に最後の"as an independent Manufacturer Distributor"の部分を同解釈してよいかわかりません。

  • 添削お願いします。:自分自身の解釈

    また、お邪魔します。 添削お願いします。 彼の言葉を自分勝手な意味に取らないように心がけてます。 I always try not to take his words as in my way of understanding. 彼はその言葉を自分自身の解釈をして不機嫌になったようだ。 He seemed to get annoyed because he interpreted the word in his own way.

  • 添削お願いします。

    何か大事なことが迫ったり、何事かに追われたりすると、人は遊びたくなるものである。動物の中で意識して遊ぶのは人間だけといわれる。 遊びたくなる自分に思い煩う必要はない。むしろ、遊びたくならなかったら、体や精神のどこかが病んでいるのではないかと心配したほうがいい。 When a serious thing happens or when they are pressed by something , people feel like hanging out. They say that human is the only animal that can hang out consciously. You don't have to be puzzled by yourself , who feel like hanging out. In case you don't feel like hanging out , if anything , you had better worry about yourself being sick.

  • 添削してください

    In the 20th century, did more people die in battle or were more people killed by their own governments? という質問に対し、 「自国政府によって殺された人の数の方が戦死した人よりもはるかに多い。」 と回答したいのですが、 The number of people killed by their own government is much more than those who died in battle. こちらでいいでしょうか? 添削をお願いします。