• ベストアンサー

英文構造

Practicing for a war they may one day have to fight. 空軍基地の映像で上記の文が出てきました。 この文はどういう構造になっているのですか? practicing for a warの部分が修飾部?のような形になっていると思いますが、theyの後が分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

>Practicing for a warの部分が修飾部? 後ろに「,」カンマがありませんでしたか? 分詞構文でしょう。 they のあとの部分は,挿入された副詞をカッコでくくると,they may (one day) have to fight. 全体を訳すと,「戦争にそなえて訓練し,いつか彼らは実戦に臨まねばならないだろう」。

comfor443
質問者

お礼

回答ありがとうございます。one dayは副詞だったんですね。

その他の回答 (3)

回答No.4

確かに完全な文の形にはなっていません。 戦争のために練習して。 どういう戦争かというと、 彼らがいつの日か、戦わなければならない。 分詞構文の分詞部分だけで終わっているとも言えます。 あるいは「練習すること」という感じで、 何かに対する答えとか、項目が列挙されているだけとか。 ing を生かそうと思うと、 They are の省略みたいになってしまいますが、 They practice ,,, という文的なものをただ 「~して」という、述語的にまとまることなく終わっている印象です。 ちなみに、省略されているのは、 非制限でなく、制限(限定)的な関係代名詞 which/that です。

回答No.3

「分からない時は頭から順序よく」が英文解釈の基本です。 Practicing for a war 戦争に備えて実践練習をしている(のは何故かというと) they may 彼らは…かも知れない(からである)。 one day いつか have to fight. 戦わなければならなくなる。 ここの部分が…に入ります。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

Practicing for a war they may one day have to fight. これは文章になってなくて、ビデオを説明するタイトルです。 they の前に非制限の関係代名詞which省略されていると考えて、 「彼らがいつか戦わなければならない戦争のための訓練」 と言うのが訳になります。

comfor443
質問者

お礼

回答ありがとうございます。良く分かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう