- ベストアンサー
英文構造
Practicing for a war they may one day have to fight. 空軍基地の映像で上記の文が出てきました。 この文はどういう構造になっているのですか? practicing for a warの部分が修飾部?のような形になっていると思いますが、theyの後が分かりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Practicing for a warの部分が修飾部? 後ろに「,」カンマがありませんでしたか? 分詞構文でしょう。 they のあとの部分は,挿入された副詞をカッコでくくると,they may (one day) have to fight. 全体を訳すと,「戦争にそなえて訓練し,いつか彼らは実戦に臨まねばならないだろう」。
その他の回答 (3)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
確かに完全な文の形にはなっていません。 戦争のために練習して。 どういう戦争かというと、 彼らがいつの日か、戦わなければならない。 分詞構文の分詞部分だけで終わっているとも言えます。 あるいは「練習すること」という感じで、 何かに対する答えとか、項目が列挙されているだけとか。 ing を生かそうと思うと、 They are の省略みたいになってしまいますが、 They practice ,,, という文的なものをただ 「~して」という、述語的にまとまることなく終わっている印象です。 ちなみに、省略されているのは、 非制限でなく、制限(限定)的な関係代名詞 which/that です。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「分からない時は頭から順序よく」が英文解釈の基本です。 Practicing for a war 戦争に備えて実践練習をしている(のは何故かというと) they may 彼らは…かも知れない(からである)。 one day いつか have to fight. 戦わなければならなくなる。 ここの部分が…に入ります。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
Practicing for a war they may one day have to fight. これは文章になってなくて、ビデオを説明するタイトルです。 they の前に非制限の関係代名詞which省略されていると考えて、 「彼らがいつか戦わなければならない戦争のための訓練」 と言うのが訳になります。
お礼
回答ありがとうございます。良く分かりました。
お礼
回答ありがとうございます。one dayは副詞だったんですね。