英文の構造を教えてください

このQ&Aのポイント
  • Hellenistic scholars dedicated years to sorting out the text and removing corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors.
  • The structure of the given English sentence is that Hellenistic scholars spent years sorting out and correcting the text, believing that corruptions had been added by actors. However, every time the text was copied, there was the potential for new errors to arise.
  • In regards to the structure of the given English sentence, Hellenistic scholars dedicated a considerable amount of time to sorting out the text and removing corruptions. These corruptions were believed to have been added by actors. However, with each instance of the text being copied, new possibilities for errors emerged.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の構造を教えてください

以下の文章の構造を教えてください。~, but each time a text was copied there were new possibilities for errorsの部分が不明です。宜しくお願い致します。 質問文 Hellenistic scholars dedicated years to sorting out the text and removing what they believed to be corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors.

  • XJ14
  • お礼率44% (8/18)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.2

>以下の文章の構造を教えてください。 ⇒2つの単文がbutでつながれた、いわゆる「重文」ですね。 文の構造は、SVO, but SVです。 >but each time a text was copied there were new possibilities for errorsの部分が不明です。 ⇒but each time (when) a text was copied, there were new possibilities for errors カッコ内に示したように、関係副詞whenを補って考えると分かりやすいと思います。 butのあとの構造は、「副詞節(each time a text was copied)+副詞(there)+V(were)+S (名詞句new possibilities for errors)」です。 *but each time (when) a text was copied:「テキストが転写されるたびに」。 *there were new possibilities for errors:「エラー/誤写の可能性が新たにあった/生じた」。 ということで、この部分の訳はこうなります。 「テキストが転写されるたびにエラー(誤写)の可能性が新たに生じた」。 なお、全文とその訳も示しておきます。 >Hellenistic scholars dedicated years to sorting out the text and removing what they believed to be corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors. ⇒全文訳:「ヘレニズム学者らは、テキストを整理し、通常俳優によって加えられたと思われる改変を除去するために数年を費やしたが、テキストが転写されるたびにエラー(誤写)の可能性が新たに生じた」。

XJ14
質問者

お礼

とてもわかりやすい解説ありがとうございます!but以降、接続詞なしで2つの文章をつなげることができるのか疑問に思っておりましたが、関係副詞whenを補って考えるととてもよく理解できました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。構造  主語:Hellenistic scholars  動詞:dedicated  目的語:years   目的語の修飾節    to sorting out the text and removing what they believed to be corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors. 2。~, but each time a text was copied there were new possibilities for errorsの部分が不明です。  (ギリシャ学者はテキストを分析し、一般に役者たちによって加えられた改変と見做されるものを取り除くのに年月を費やした)  しかしテキストが転写されるたびに新しい間違いが(できる)可能性がある  (要するにコンピュータと違って、人間の手で写本が行われると、新たに誤写による間違いができる可能性がある、と言うことでしょう)

XJ14
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 「こともあろうに」の英文の構造がわかりません

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.710の真ん中あたりの文に関してです。 VoldemortがDeath Eaterたちに復活までの経緯を説明している場面でのVoldemortの発言です。 ‘But his journey back to me was not smooth, was it, Wormtail? For, hungry one night, on the edge of the very forest where he had hoped to find me, he foolishly stopped at an inn for some food … and whom should where he meet there, but one Bertha Jorkins, a witch from the Ministry of Magic?’ 「whom should where he meet there, but one Bertha Jorkins, a witch from the Ministry of Magic?’」 の日本語訳は 「そこで出会ったのは、こともあろうに、魔法省の魔女、バーサジョーキンスだ。」 となっているのですが、なぜこのような役になるのでしょうか 「whom should where he meet there, but 」が「そこで出会ったのは、こともあろうに」に対応していると思うのですが、文の構造がよくわかりません。またなぜ'should'を使っているのでしょうか? 'one Bertha Jorkins'の'one'は'とかい人'という訳でよろしいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    A barrage drill was devised, to prevent the opponent from manning his parapets and installing machine-guns, in time to meet the assault. Attacks were supported by creeping barrages, standing barrages covered an area for a period of time, back barrages were to cover exploitation by searching and sweeping ground, to catch troops and reinforcements while moving. One 18-pdr for each 15 yards (14 m) of barrage line was specified, to be decided at the corps artillery headquarters and creeping barrages should move at 100 yards (91 m) a minute and stop 300 yards (270 m) beyond an objective, to allow the infantry room to consolidate. Surplus guns were added the barrage, to be ready to engage unforeseen targets. A limit of four shells per minute was imposed on 18-pdr guns, to retard barrel wear (before 1917 lack of ammunition had made barrel-wear a minor problem) and use of smoke shell was recommended, despite the small quantity available. Ammunition expenditure rates were laid down for each type of gun and howitzer, with 200 shells per gun per day for the 18-pdr.

  • 英文の疑問点

    New Yorkについての英文を読んでて疑問点が出てきたので教えてください。 New York is famous for its skyscrapers. There are many different styles of building. Some are beautiful,some are not. Together they are one of the most wonderful sights in the world. この文のTogetherはどういう意味でしょうか。 New York was the perfect place for skyscrapers. On a small, crowded island, there was only one place to go―up. この文のthere was only one place to go―upはどういう意味でしょうか。 In 1783, George Washington became president of the new country. His office was in Manhattan. But New York was only the capital of the new country for a year. この文ではButというよりAnd soとかのほうがいい気がするのですが どうでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • 下記の英文の意味を教えてください。お願いします。

    As I previously mentioned, this will be a meeting ONLY for AAA and all other BBB were not invited to this meeting. I’m sorry about the confusion. I was looking forward to seeing you as well but there was a sudden change…

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    A major problem for the British was the lack of logistical infrastructure. When ships arrived at Basra, they had to be unloaded by small boats which then unloaded their cargo which was then stored in warehouses, which there were not enough of in Basra. Ships often sat for days waiting to be unloaded. Then supplies had to be sent north along the river in shallow draft river steamers because there were almost no roads north. Usually the amount of supplies being sent north was barely adequate to supply the forces in place. A plan to build a railway was rejected by the Indian Government in 1915, but after Kut it was approved. After the defeat at Kut, the British made a major effort to improve the ability to move men and equipment into theater, and keep them supplied. The port at Basra was greatly improved so that ships could be quickly unloaded. Good roads were built around Basra. Rest camps and supply dumps were created to receive men and material from the port. More and better river steamers were put into service moving supplies up river. New hospitals were also set up to better care for the sick and wounded. As a result, the British were able to bring more troops and equipment to the front lines and keep them properly supplied for a new offensive. The new commander, General Maude, despite receiving secret orders from Robertson not to attempt to take Baghdad, was given additional reinforcements and equipment. For the next six months he trained and organized his army. At the same time, the Ottoman Sixth Army was growing weaker. Khalil Pasha received very few replacements, and ended up disbanding the weak 38th Division and used its soldiers as replacements for his other divisions, the 46th, 51st, 35th, and 52nd. Robertson changed his mind when it seemed that the Russians might advance to Mosul, removing any Turkish threat to Mesopotamia, and authorised Maude to attack in December 1916.

  • 英文の日本語訳について

    以下の英文について、日本語訳する際に、下記の点を迷っています。 (1)1文目のsince以下は理由ととる方が自然な気がしますが、主節より後に来ているので時を表しているのでしょうか。 (2)2文目のthatは代名詞のthatとして、"what was read was worthless"を指している、ということでよいでしょうか。 In the past, the period between dinner and bed was great time for reading, since there were no such things as radio or television. Generally what read was worthless, but in spite of that it helped to breed the reading habit.

  • 英文を訳して下さい。

    Mackenzie was ordered by Haking at 7:30 p.m. to attack again at the Sugarloaf to assist the Australians, before it was discovered that the 184th Brigade had not reached it. The Australian 15th Brigade was asked to co-operate with the British attack and the 58th Battalion was sent forward. A renewed bombardment continued, as preparations were made to attack all along the front at 9:00 p.m., when at 8:20 p.m. Haking cancelled the attack and ordered that all troops were to be withdrawn after dark. Reinforcements for the 182nd Brigade received the order in time but the troops in the German line were overwhelmed, with only a few wounded and stragglers returning.

  • 経済英語なのですが、和訳お願いできませんか?

    以下の部分がわからず困ってます・・。期限が迫ってるのでお願いします・・。 Possible, other large corporations not on the list of the top fifty began to set up the "decentralized," multidivisional structure in the 1920's snd even earlier. But the four selected - du Pont, General Motors, Jersey Standard, and Sears - were among the very first to initiate major reorganizations of this kind. What is important for this study is that the executives of these four began to develop their new structure independently of each other and of any other firm. There was no imitation. Each thought its problems were unique and its solutions genutine innovations, as brand new ways of administering great industrial enterprises. In time, the innovations became models for similar changes in many American corporations.

  • 英文を訳して下さい。

    The second was the barrage falling erratically as the barrels of heavy guns wore swiftly but at differing rates during fire: for Arras, the rate of wear of each gun barrel was calculated and calibrated accordingly. While there was a risk of friendly fire, the creeping barrage forced the Germans to remain in their shelters, allowing Allied soldiers to advance without fear of machine gun fire. The new No. 106 instantaneous fuze had been adapted from a French design for high-explosive shells so that they detonated on the slightest impact, vaporising barbed wire. Poison gas shells were used for the final minutes of the barrage. The principal danger to assaulting troops came from enemy artillery fire as they crossed no man's land, accounting for over half the casualties at the first day of the Somme. A further complication was the location of German artillery, hidden as it was behind the ridges. In response, specialist artillery units were created to attack German artillery. Their targets were provided by 1st Field Survey Company, Royal Engineers, who collated data obtained from "flash spotting" and sound ranging. (Flash spotting required Royal Flying Corps observers to record the location of tell-tale flashes made by guns whilst firing.

  • 英文の構造が理解できません。

    現在読んでいるペーパーバックで文の構造が理解できず、内容が理解できません。 どなたかご教示願います。 It was hard to fit into words the sense of urgency each of these had taken on at the time, how when I was at work it seemd that my job was supremely relevant, even important. 単文にも関わらず、一文の中に、It was hard と had taken の動詞が2つあるように思えます。 またhad taken が動詞の場合、主語は何になりますか? words / the sense of urgency / each of these  の3つの名詞の関係も理解できません。 よろしくお願い致します。