• ベストアンサー

この英文の構造を教えてください

文の構造を教えてください。 A truck turend over blocking west-bound traffic for about two miles. A truck turend over(トラックがひっくり返った)は分かりますが 後半のblocking以下の位置づけがよくわかりません。 truckにかかる形容詞句になるんでしょうか? それとも(is) blocking のように省略されているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.3

すでに Ageeさんが正解を出していると考えますが、もう少し伝統的な文法で説明した方が学校などとの説明と整合性がとれると思いますので、言い換えさせていただきます。 従来の説明では、この場合の blocking ~ の ing は分詞構文と呼ばれるものです。分詞構文の中にはさらに付帯状況・理由・時・条件・譲歩・結果などの意味があります。この場合には「結果」の用法ということになるでしょう。詳しい文法書で分詞構文とその結果の用法を確認してみてください。 意味としては「トラックがひっくり返った。その結果、西方向の交通を約2マイルにわたって渋滞させた」です。(訳としては「トラックがひっくり返り、西方向の交通が約2マイルにわたって渋滞した」でいいのですが) 分詞構文は、文(この場合でいうと A truck turned over)を修飾する働きをします(つまり副詞の働きをします)。

Usadayuu
質問者

お礼

細かな解説ありがとうございます。 副詞句になるんですね、よくわかりました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

質問の英文中にはカンマはありませんが、以下の『実例英文法』の説明が参考になると思います。 「第二の動作が初めの動作の一部をなすか、初めの動作の結果である場合には、第二の動作を現在分詞で表すことが出来る。 She went out, slamming the door. (ドアをバタンと閉めて、出て行った) He fired, wounding one of the bandits.(発砲して盗賊の一人に傷を負わせた)」

Usadayuu
質問者

お礼

例文ありがとうございます。よくわかりました。

回答No.1

ひっくりかえったトラックが西向き約2キロにわたって渋滞を引き起こしている。(ブロックしてる)--では どうでしょうか--