台湾の永楽市場で洋服のオーダーメイドについて教えてください

このQ&Aのポイント
  • 台湾の永楽市場は服飾の問屋街で、洋服のオーダーメイドができます。中国語が話せない場合でも自分の希望を伝えることができます。
  • 洋服の図を描けない場合や翻訳アプリを使っても伝わらない場合は、お気に入りの服を持参して同じ形で作ってもらうことができます。
  • 中国語ができる方や台湾の方の感覚に詳しい方にお願いすると良いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語での言い方を教えてください。

台湾の永楽市場という服飾の問屋街で服をオーダーで作りたいと思います。 前にバッグをオーダーで作ったことがあります。中国語は話せませんがその時は自分で図を描いて、翻訳アプリで希望を伝えて、ほぼ思い通りのものができました。 今度は洋服をオーダーしたいのですが、服の図を上手く描けませんし翻訳アプリでも希望が伝わらない気がするので、お気に入りの服を持参して同じ形で作ってもらおうと思います。 そこで下記の文を中国語ではどう表現するでしょうか。 「これ(持参した服)と同じように作ってください。参考にこの服を預けます」 「(持参した服)これと同じサイズで作ってください」 「(雑誌や写真)このようなイメージで作ってください」 中国語できる方、台湾の方の感覚に詳しい方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1980年代の中国上海、娯楽インフラが全く何もない劣悪な生活環境にあって、日本人駐在員の奥さんたちのストレス解消のひとつが、原始的なオーダーメイドの服作り(主に子供服)でした。 旧フランス租界の淮海中路から入った華亭路という通りに入ると、当時でいう自由市場の雰囲気で、服地を並べた店が並んでいます。気に入った服地があったら、持参の洋服を見せて「イーヤン(一様)」と言って注文し、その持参の洋服を預けておくと、買った服地を似た形に仕立ててくれる仕組みです。 中国語がしゃべれない奥さんも「イーヤン」の一言で、服を作っていましたので、ところ変わって台湾でも同じようなノリで通じるのではないでしょうか。 和這件一樣, 好不好?  (これと同じでね)ハンチェイジェン イーヤン ハオブハオ? 和這件一樣大小, 好不好? (これと同じ大きさでね)ハンチェイジェン イーヤンターシャオ ハオブハオ? 和這頁的畫像一樣設計, 好不好? (このページのイメージと同じデザインでね)ハンチェイイエダホアシアン イーヤンショーチー ハオブハオ? ”和”の発音ですが、大陸ではハーとかホーとか聞こえる発音する(ピンインだとeで、口の外側のかたちはエで、口の中のかたちはオにしたような母音です)のですが、台湾の中国語(いわゆる國語)では、ハン(han4)と発音します。 まぁ、台湾の場合は親切なことが多いので、うまくコミュニケートできなくても、日本語でいろいろ一生懸命に話していると、周りの誰かが日本語が分かる人間を連れてきてサポートしてくれたりしますので、あまり心配する必要はないと思います。

その他の回答 (1)

  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.1

 翻訳アプリで通じたのなら、翻訳サイトでも大丈夫かも。英単語を並べれば通じるように、漢字を並べれば、文法的には多少破格でも通じますよ、きっと。  以下、エキサイト翻訳を参考に翻訳してみました。ご参考に。台湾の漢字は日本の旧漢字とだいたい同じ。その場で書くのは難しいかも。紙に書いて持っていけばいいと思います。あとは、現場スタッフさんの力量への賭けですね。 これと同じように作ってください。参考にこの服を預けます 這個與為使一樣 請製作。對參考 委託這個衣服。 これと同じサイズで作ってください。 請以與這個一樣的尺寸製作。 このようなイメージで作ってください。 請以這樣的印象製作。

erumo-x
質問者

お礼

ありがとうございます! 教えていただいたメモを持って行きたいと思います。 台湾旅行が楽しみです!! ホントにありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。

  • 中国語がわかりません

    英語も、学生の時以来、使う事も無く、単語くらいで、自然に忘れてしまいました。 そんな私が。中国語を今更、勉強する気力も無く、覚えられるとは思いません。 しかし、中国語で、メールのやり取りがしたいと思います。 台湾にいる方と、仲良くなり、メルアドの交換をいたしました。 中国語でメールを送る時は、どうしたら良いのでしょうか? 無料サイトの翻訳でそのまま、コピーして、文章に貼り付けて送信しても意味は相手に通じるのでしょうか??

  • 中国語でメールを送る方法?

    いつも参考にさせていただいています。 台湾の友人にメールを送りたいのですが、こちらが中国語で送信すればいいのでしょうか? その際翻訳ソフトを利用できますか? 「日本語で送信して、先方に中国語で着く」な~んてソフトは有りませんよね? 推薦ソフトとその使い方を教えてください。 有ればフリーソフトを希望します。 初心者に分かるようにご教授頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 中国語と台湾式中国語について

    (1)台湾式中国語と台湾語の違いは何ですか? (2)現在、中国語を勉強していますが、中国語を覚えてから、台湾式を勉強するという覚え方もありますが、そういった時、混乱したりしないでしょうか?? 逆に、台湾式を覚えてから中国語を勉強した方がいいなど、お勧めの勉強法があったら教えて下さい。 (3)台湾式中国語の教材・サイトなどご存知の方みえましたら、教えていただきたいです。

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 中国のチャットアプリをアインストール時に出てきたアラートの翻訳をお願いします。

  • 中国語にはこれ以外に他にありますか?

    中国語(簡体字/中国大陸向け) 中国語(繁体字/台湾向け) 中国語(繁体字/香港向け) 中国語の翻訳はこの3つの選択肢で充分ですか?

  • 中国語で何というのでしょうか?

    こんにちは。以下の文章は、中国語(できれば台湾語)で何と言うのでしょうか?? ★★★ 読み方も、カタカナか何かでお願いします ★★★ 台湾の方が来られるらしく、母親が下記のフレーズをスピーチか何かで言うらしいので、急ぎで教えてもらいたいのです。台湾語は中国語と発音が違うと聞いたので、できれば、台湾式でお願いします。 1.こんにちは。 2.ようこそ日本へお越し下さいました。 3.お元気ですか? 4.ありがとうございます。(←これは「シェィシェィ」ですよね?) ご回答お願いします。

  • 中国語⇔日本語の翻訳

    こんにちは。 中国語からでも日本語からでも翻訳する事が出来るソフトを探しています。 オンラインゲームで知り合った台湾人の方とのチャットに役立てたいと考えています。 自分で探した限りでは、ヴェクターには無いようでした。 エキサイト翻訳の様な、WorldLingoという翻訳サイトなら見つけたのですが、 機能的に不満があります。 どなたか良いソフトもしくは良いサイトをご存知の方がおられましたら、 どうか教えていただけますでしょうか。 OSはXP Proです。 よろしくお願いいたします。