- ベストアンサー
英語に翻訳してくださいm(_ _)m
英語にして下さいm(._.)m 「原題the nakedじゃなくてNaked and Afraidだった(笑) すごく面白いよ。初対面の男女二人が21日間全裸でサバイバルする番組。 私、この番組に出たいくらい好き(笑)」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英語に翻訳してくださいm(_ _)m
英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『うん!ヒュージャックマンのウルバリン最高だよね! グレイテストショーマンも好きすぎて Blu-rayとサウンドトラック買ってしまった(笑) Chris Partt!!! 私もすき。彼、素敵だよね。 彼が日本に来日した時に出た番組、 全て録画して巻き戻しながらずっと見てた* 最終的に母にその録画を勝手に消されちゃってショックでちょっと泣いた。。(笑)』
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の文を翻訳していただけませんか?
直訳ではなく、意味が通じれば良いです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 前もって、恐れている恐怖や失敗を頭の中で疑似体験しておくと その後はリラックスして本番に臨める。 不安となる恐怖・失敗・状況を想像する ↓ そして、もしそうなったとしても二度目の体験 ↓ 気持ちも安らぐ ↓ 行動する ↓ 行動後のシチュエーションを考える ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Before the matter,taking sumilation in the brain for afraid and faiilure and having relax for taking action having imagnation for afraid, failure, situation that be unstable ↓ and, if had been so ,that is twice experience ↓ being comfortable ↓ taking action ↓ guess the situation of after behavior 私の訳は間違いだらけだと思います(笑)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語文の翻訳
皆さん、こんにちは。 以下の英語文を訳したのですが、ちょっと見ていただけませんか。 日本語がまだあまり上手ではありませんから、間違いが多いと思います。すみませんね。 よろしくお願いします。 “The two Chinese characters on the scroll mean roughly “sincerity” but carry the additional connotation of the samurai’s utter Faith in his lord, in this case, the emperor.” "掛け軸に書かれた二文字は大雑把に「sincerity」だという意味を持つが、その言葉は主-ここの場合は天皇-に対する武士の完全な信仰という以外の意味を表示する。" “We see the lieutenant and his wife again, sitting face to face on a mat, beneath the ideogram LOYALTY which decorates the naked wall and one is tempted to think that this word would be a better title than Patriotism for both the story and the film, since the lieutenant will die out of loyalty to his comrades, and the young woman out of loyalty to her husband.” “剥き出しの壁を飾っていた「至誠」という文字の下に、畳に直接会って座っていた中尉と妻を観て、その言葉が小説及び映画に『憂国』より良いタイトルかもしれないと思うように仕向ける人がいる。その理由は、中尉は朋友への至誠で死んで、若い妻は夫への至誠で死ぬからである。”
- 締切済み
- 英語
- 翻訳をおねがいします。
以下の文の最後 nobody else either.の所の意味をお教え 下さい。 これは「サバイバル英語のすすめ」西村肇 著 のなかで紹介されている英文です。 Penguin Books の ”How to be an Alien" George Mikes 著 から引用された文です。 Remember that those five hundred words an average Englishman uses are far from being the whole vocabulary of the language. You may learn another five hundred and another five thounsand and yet another fifty thousand and still you may come across a further fifty thousand you have never heard of before,and nobody else either.
- 締切済み
- 英語
- 英語を日本語に翻訳してほしいです!
こんばんは。 英語がとても苦手なのでいくつかの文を日本語に翻訳してほしいです。 Sukhe=スーホ(人物) (1)Sukhe said,"I found him! He has no mother. I was afraid that the wolves might eat him." (2)The king shouted,"Quick! Catch him――or kill him!" 命令文 (3)But when he got on the horse,it threw the king to the ground and ran away like the wind. (4)But Sukhe answered,"I came to join the race,not to sell my horse." 4つもすいません! お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
he sent her indoors crying and afraid. この英語は、文脈では、 「彼は、泣きおびえている彼女を家へ連れて帰った。」事になっています。 しかし文法通りに解釈すると、 「彼は泣きおびえながら、彼女を家へ連れて帰った。」 と言う意味になってしまい、文脈と文法とが一致しません。 無理やりcrying and afraidをherの現在分詞だと言ってしまわず、 文法的なご説明をお願いします。 crying and afraidがherの現在分詞だとしたら、 indoorsをはさんでいる件についての 語順についてご説明をお願いします。 何かお分かりになる方はアドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お笑い芸人さんが英語を話す
何かの番組でお笑い芸人さんが英語を話せるようになるというコーナーがありました。 確か芸人さんの隣りに先生がいて「耳で聞いたまま発音すればよい」とアドバイスをしていました。 その番組、またその芸人さんが誰だったのか思い出せません。 どなたかご存じの方がおられましたら教えていただけませんか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- タレント・お笑い芸人
- 英語について。
テレビには多くの番組がある、という文を英語で表現する場合、There are many programs in television.でいいのでしょうか? 翻訳機能を使うと、showという表現もでtきましたが、programでも問題はないですか? あと、andの使い方なんですが… たとえば、ほとんど人がテレビを持っていて毎日見ている、という文を英語で表現したい場合、 most people have a television and watch this every day. ここでの表現はand でいいのでしょうか? それとも、「,」のほうがいいのでしょうか? 最後に… あまり~が好きではない、という表現は、don't like very muchでいいのでしょうか? 多くなりましたが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外のホテルへメールを送りたいのですが、下記文章を英語でどなたか翻訳し
海外のホテルへメールを送りたいのですが、下記文章を英語でどなたか翻訳して下さい。 宜しくお願いします。 **************************************************************** 4月29日からの4日間そちらのホテルでお世話になります。 確認とご挨拶がてらにメールをさせていただきました。 今回初めて泊まるホテルですのでとても楽しみにしております。 妻と2人、ハネムーンで参りますので良い思い出が出来ればと思っています。 ぜひよろしくお願いします。 ****************************************************************
- ベストアンサー
- 英語
- UCAM-CF20FBBKは顔認証対応WEBカメラであり、Windows Helloを使用することができます。しかし、ある日突然顔認証ができなくなり、赤色LEDの点滅ではなく白色LEDが点灯するようになりました。ドライバのアンインストールと再インストールを試しましたが、2度目以降は顔認証ができません。この問題は故障の可能性があり、保証期間が過ぎているため有償修理となる可能性があります。
- UCAM-CF20FBBKは顔認証対応WEBカメラであり、Windows Helloを使用しています。しかし、ある日突然顔認証ができなくなり、赤色LEDの点滅ではなく白色LEDが点灯するようになりました。ドライバのアンインストールと再インストールを行いましたが、2回目以降は顔認証ができません。これは故障の可能性があり、保証期間が過ぎているため有償修理となるかもしれません。
- UCAM-CF20FBBKは顔認証対応WEBカメラであり、Windows Helloを使用することができました。しかし、ある日突然顔認証ができなくなり、赤色LEDの点滅ではなく白色LEDが点灯するようになりました。ドライバをアンインストールし再度インストールすることで一度は復活しましたが、2度目以降は顔認証ができません。この問題は故障の可能性があり、保証期間が過ぎているため有償修理が必要です。
お礼
ありがとうございますm(__)m★