- ベストアンサー
ハリーポッターと賢者の石の原題
こんにちは。 ハリーポッターと賢者の石の原題のことなのですが、 UK版は HARRY POTTER and the Philosopher's Stone で、US版が HARRY POTTER and the Sorcerer's Stoneとなっていますが、PhilosopherをSorcererにする理由は何なのでしょうか?例えばUS英語でPhilosopherはuk英語と違うこんなニュアンスが含まれる、とか。 教えてください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1の回答に補足しますね。この英米のタイトルの違いについては、いろいろなところで論じられているようですが、下記のサイトはご参考までに・・
その他の回答 (3)
- arutema_jack
- ベストアンサー率50% (1/2)
出版側が(あほな)アメリカ人にはPhilosopherという単語がわからなそうだったので Sorcererというわかりやすい単語を使ったといわれています。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 ありえる…感じですね。なるほど。
- j-key
- ベストアンサー率21% (8/38)
手元にある辞書をひいてみると「sorcere」は「(悪魔の助けを借りる)魔法使い」とあります。「philosopher」はそのまんま「賢者」ですね。 多分、ニュアンスの違いはその(悪魔の力を借りる)という点ではないでしょうか。 賢者と悪魔。生と負のイメージの違いでしょうか…。
お礼
早速の回答ありがとうございます。philosopherの方が深みがある感じですよね。映画を見てみてもphilosopherのほうがしっくりくるかんじが私はします。
- Felix1
- ベストアンサー率89% (17/19)
UK版の"Philosopher"は、哲学者の意味以外に「賢者」 という意味もあるので、もとの原題をそのまま翻訳し て「ハリーポッターと『賢者』の石」となる訳です。 それに対してUSの"Sorcerer"は「魔法使い」という意 味ですので、「賢者」とするより内容を意訳して、よ り直接的に表現をしたものではないでしょうか。
お礼
早速の回答ありがとうございます。URL、とても参考になりました。なるほど。作者とのやりとりや、バックグラウンドまで記載してあってわかりやすかったです。