• ベストアンサー

ハリーポッターと賢者の石の原題

こんにちは。 ハリーポッターと賢者の石の原題のことなのですが、 UK版は HARRY POTTER and the Philosopher's Stone で、US版が HARRY POTTER and the Sorcerer's Stoneとなっていますが、PhilosopherをSorcererにする理由は何なのでしょうか?例えばUS英語でPhilosopherはuk英語と違うこんなニュアンスが含まれる、とか。 教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Felix1
  • ベストアンサー率89% (17/19)
回答No.3

#1の回答に補足しますね。この英米のタイトルの違いについては、いろいろなところで論じられているようですが、下記のサイトはご参考までに・・

参考URL:
http://free.hope-net.com/~hazuki/n_mame.html
vermilion
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。URL、とても参考になりました。なるほど。作者とのやりとりや、バックグラウンドまで記載してあってわかりやすかったです。

その他の回答 (3)

回答No.4

出版側が(あほな)アメリカ人にはPhilosopherという単語がわからなそうだったので Sorcererというわかりやすい単語を使ったといわれています。

vermilion
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ありえる…感じですね。なるほど。

  • j-key
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.2

手元にある辞書をひいてみると「sorcere」は「(悪魔の助けを借りる)魔法使い」とあります。「philosopher」はそのまんま「賢者」ですね。 多分、ニュアンスの違いはその(悪魔の力を借りる)という点ではないでしょうか。 賢者と悪魔。生と負のイメージの違いでしょうか…。

vermilion
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。philosopherの方が深みがある感じですよね。映画を見てみてもphilosopherのほうがしっくりくるかんじが私はします。

  • Felix1
  • ベストアンサー率89% (17/19)
回答No.1

UK版の"Philosopher"は、哲学者の意味以外に「賢者」 という意味もあるので、もとの原題をそのまま翻訳し て「ハリーポッターと『賢者』の石」となる訳です。 それに対してUSの"Sorcerer"は「魔法使い」という意 味ですので、「賢者」とするより内容を意訳して、よ り直接的に表現をしたものではないでしょうか。

関連するQ&A