• 締切済み

翻訳をおねがいします。

以下の文の最後 nobody else either.の所の意味をお教え 下さい。 これは「サバイバル英語のすすめ」西村肇 著 のなかで紹介されている英文です。 Penguin Books の ”How to be an Alien" George Mikes 著 から引用された文です。 Remember that those five hundred words an average Englishman uses are far from being the whole vocabulary of the language. You may learn another five hundred and another five thounsand and yet another fifty thousand and still you may come across a further fifty thousand you have never heard of before,and nobody else either.

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

平均的なイギリス人が使用するそれらの500語がその言語(英語)の全部の語彙からはほど遠いと言うことを忘れないでください。あなたは、さらに500語を学び、さらに5000語を学び、それでも尚さらに50000語を学ぶかもしれません、そして、まだ、さらに、あなたが一度も耳にしたことのない、そして、【他のだれも】耳にしたことがない様な、さらなる50000語に出会うかもしれないのです。 ☆nobody else either「他の誰も~ない」と言う意味です。何十万語もある英語の語彙で、学習者ばかりでなく、ネイティブスピーカーでさえ知らない様な単語があると言うことだと思います。日本語でも同じです。

binm
質問者

お礼

全訳までして頂き、有り難うございます。 よくわかりました。 西村肇さんは、"nobody else either はまねしたくなる ユーモア" とコメント つけておられました。 お二人から答えを頂き、2つともベストアンサー とした いのですが2つ以上できない仕組みになっています。 ベストアンサー にできなくて申し訳ありません。

回答No.1

言葉がつながりやすいように、下の三行を和訳します。 still you may come across a further fifty thousand you have never heard of before,and nobody else either. それでもまだあなたは、あなたも、『他の人もこれまでに聞いたことがない』さらに5万語以上の単語に出くわすかも知れません。

binm
質問者

お礼

わかり易く訳していただき有り難うございます。 西村肇さんは、"nobody else either はまねしたくなる ユーモア" とコメント つけておられました。 お二人から答えを頂き、2つともベストアンサー とした いのですが2つ以上できない仕組みになっています。 ベストアンサー にできなくて申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 5万ドルや50万ドルはどう表現すればいいか

    先ほど、ある物件について問い合わせがあったのですが、 英語でHow muchと聞かれてびっくりしてしまいました。 5万ドルと言いたかったのですが万の単位が分からず(ありましたっけ?) fifty thousand $と回答したのですがスマートでないような気がします。   よくよく考えてみればthousandの次の単位はmillionしか知りません。 これだと同じく50万ドルの場合はfive hundred thousand $となるのかと ますますややこしく考えて混乱しています。

  • 英語 数字の羅列の読み方

    英語の数字の読み方について質問です。 例えば、123,456.85 だと 『One hundred twenty-three thousand four hundred fifty-six, point eighty-five』 となりますよね?違っていたら教えてください。 英数字の羅列の場合はどうなるのでしょうか? 例えば ‘AB123000000050’ は日本語では、 『エービー、いちにさん、ゼロが7個で、ごーゼロ』 などといいますよね? 英語の場合、‘ゼロが7個’の部分はなんといいますか? 他は英語も数字も1個ずつ読みあげていけばいいのかなと思いますが・・ 『seven times of zero』とでもいうのでしょうか・・? どなたかわかる方、よろしくお願い致しますm(__)m

  • レースカーに関する英語

    レースカーに関する英語 ある海外ドラマに、レースカーに関する以下のような会話シーンが出てきます。 スタンゲリーニというイタリア車(レース用にエンジン改造済み)を前にした2人の会話です。 登場人物A. Two hundred and fifty horses pulling less than a thousand pounds of car. You can spin the wheel in any gear. 登場人物B. What's the red-line? 登場人物A. Eight thousand. But keep it down to seventy-five hundred today.  以下、疑問点をまとめました。 (Aの最初の台詞) Two hundred and fifty horses は「250馬力」ですよね? でも、pulling less than a thousand pounds of car がピンときません。 「車の千ポンド以下をpullする」とはどういうことでしょうか? 続くYou can spin the wheel in any gear は「どのギアでも高速走行できる」という解釈で いいのでしょうか? (Bの台詞) 直訳すれば「限界は?」みたいな感じになると思いますが、直前のAの台詞がよく理解できないので、 何について言っているのか分かりません。 (Aの2番目の台詞) 直訳は「8000だが今日は7500にしておく」 単位はAの最初の台詞に出てくるpoundだと思うのですが、何を指す単位なのか分からないので 言わんとしていることが理解できません。 ネットで調べてみたのですが、基本的な知識がないのでサッパリです。 ご教示のほど、よろしくお願い致します!

  • 翻訳お願いします

    翻訳していただけるかた、 どうかお願いいたします。 You will also attach great significance to fairness, justice and freedom. You will more than anything want justice in this relationship, in your life. The physical effects of this relationship are that he can make you tense and nervous, you might strain your back, or twist the spine accidentally. Nothing permanent but painfull and distracting. there can be an inflammation of the kidneys, ovary or urinary tract, acid urine. The kidneys may under work due to stress of this relationship and so you may retain water in the tissues.. The blood sugar may become imbalanced.. Flatulence and a distended abdomen, water retention. There will be increasing insomnia you may feel as though you cannot keep your legs or feet still when seated but must move round. In this aspect there is often a deep feeling that if you cannot have this man, or if it never resumes after one of its endings, you withdraw from love and its pain, and don't want anyone else. The relationship has aspects of magic and wonder, but also a hidden grief and unfairness as part of its karma

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

  • at the/a rate of

    以下に「~の割合で」という意味で「at the/a rate of」というフレーズが出てきますが、どうして冠詞の使い分けがされているのでしょうか?よろしくお願いします。 Starting about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first 【at the rate of】 one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At that time the brain was expanding 【at a rate of】 ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast.

  • 翻訳お願いします!

    NURSE'S RESPONSE TO CRABBIT OLD WOMAN Author Unknown What do we see, you ask, what do we see? Yes, we are thinking when looking at thee! We may seem to be hard when we hurry and fuss, But there's many of you, and too few of us. We would like far more time to sit by you and talk, To bath you and feed you and help you to walk. To hear of your lives and the things you have done; Your childhood, your husband, your daughter, and your son. But time is against us, there's too much to do - Patients too many, and nurses too few. We grieve when we see you so sad and alone, With nobody near you, no friends of your own. We feel all your pain, and know of your fear That nobody cares now your end is so near. But nurses are people with feelings as well, And when we're together you'll often hear tell Of the dearest old Gran in the very end bed, And the lovely old Dad, and the things that he said, We speak with compassion and love, and feel sad When we think of your lives and the joy that you've had. When the time has arrived for you to depart, You leave us behind with an ache in our heart. When you sleep the long sleep, no more worry or care, There are other old people, and we must be there. So please understand if we hurry and fuss - There are many of you, and too few of us.

  • 翻訳をお願いしたいです

    以下の文章を翻訳していただけますか? All the details given in the Soul Mate Charts are always between ninety and a hundred percent correct of the man that you will meet. If you meet a man and its less than that, then however much you wish it he is not the man, whom fate intends for you, though he may have some other special connection, and his destiny may be linked with yours for a different purpose. The reason that the odd detail may not fit, is that Astrology is still a rather mysterious and mystical art, that reaches into the shadows of the unknown, and much as we know about it, we don’t know everything.