- 締切済み
通訳者が短命って本当ですか
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2800/7250)
嘘です。 あのアポロ月面着陸時に大活躍した同時通訳の草分け西山千さんが亡くなったのは97歳のときです。 同時通訳というのは、双方の言語の特徴や癖を覚えていて流れを見ながら途中で潮流が変わった時に即対応できないといけませんので、脳の駆使は激しいものであるはずです。特に西山さんは明治44年生まれの人で、一応バイリンガルではありましたけど、太平洋戦争やなにかに巻き込まれてひどいストレスにさらされた人のはずで、ストレスで死ぬような人だったら、すでに昭和20年ごろに死んでいるはずです。それが平成19年までは生きたのです。 人生「すべて順調」だったわけです。
関連するQ&A
- 翻訳家 通訳
私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 通訳と米国公認会計士
ただいま中高一貫の学校に通っている中3です。 私は英語が好きで、英語を使った職業につきたいと思っています。 ずっと通訳(同時通訳)になりたいと思っていたのですが、母は私が物欲が強いから、と公認会計士をすすめました。 それで「米国公認会計士」というのを見つけました。 通訳と米国公認会計士だったらどちらがおすすめですか。 そしてどのような職業でどんな仕事をするとか、とらなければいけない資格など、詳しく教えてください。 また、留学経験はあったほうがいいのでしょうか。 真剣に悩んでいます。いろいろな回答お願いします。 つたない文章ですみませんでした!
- ベストアンサー
- 英語
- 男性で‘通訳’という定職への道
留学経験のある29歳になる男です。 現在は、英語とは直接関係ないITの仕事をしていますが、近い将来、学校に通いながら通訳という職業を目指したいと考えています。 通訳といっても、同時通訳・逐次通訳等、種類が様々あるかと思いますが、一般的に広く受けいられている(需要のある)職種にはどんなものがあるのでしょうか? また(少ないですが)私のビジネス経験の中であまり男性で通訳をしている方を見たことがありません。実際、男性では、通訳を目指すことに無理があるのでしょうか? 不躾な文章ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 通訳者になるには
こんにちは。現在海外に住んでいる者です。この秋東京に引越そうと考えています。将来は通訳者になりたいので仕事(出来ればバイリンガル秘書)をしながら通訳学校に通うつもりです。通訳者になるには相当努力と時間がかかると思いますので、学校に通う前にボランテア通訳などをして、実際自分に合っているか経験したいと思います。 ボランテア通訳をされた方、是非教えて欲しいです。事前に通訳の経験がなくて、大丈夫でしたか(同時通訳など初めからは不安なのですが)?またどこでボランテア通訳のお仕事をみつけましたか?(3ヶ月クルーズするボランテアのほうはWEBでみつけました)。宜しくお願いします。
- 締切済み
- 就職・就活
- 通訳の皆さん、答えてください!!!
こんにちわ! 私は現在中学1年生です。 冬休みの宿題で「職業調べ」というのがあります。 この宿題はインタビューをしなくてはいけません。 私は、「通訳」について調べたいと思っています。 しかし、知り合いで通訳の仕事をしている人はいません。 なので、通訳の仕事をしている、または、通訳の仕事をしていた方は 質問に答えて下さい。 1.仕事内容(一般的な) (1)働く時間(何時から何時) (2)休日(何曜日か週休か不定期か) 2.どうして通訳の就いたのですか(きっかけ・理由など)? 3.楽しいことやりがいはなんですか? 4.大変なこと・苦しいことは何ですか? 5.通訳の仕事に向いている資質・性格は何ですか? 6.必要な資格や免許は何ですか? 7.通訳の仕事に就くための努力は何ですか? 8.通訳の仕事ならではの特徴は何ですか? 9.中学生に職業を考える上でのアドバイスをお願いします。 10.通訳までの道筋を教えて下さい。 長くなってすみません。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 通訳学校について
はじめまして。自分は今大学生で、将来通訳者か翻訳者になりたいと思っている者です。しかし、多くの通訳者の方のように、国際基督教大学や上智大学のような有名大に行っている訳でもなければ、長期留学の経験があるわけでもなく、とても卒業後にすぐ通訳者になれるような英語力は持ち合わせていません。 そこで、今自分は3年生で就職活動の真っ最中なのですが、親に負担がかかるということもあり、卒業後すぐ収入を得られる企業就職の道を選びました。 しかし、企業研究であらゆる職業の内容を知った上でも、通訳者になる夢は捨てきれません。 そこでなのですが、働きながら通訳学校に通うことは可能なのでしょうか?また、実際にそういう方がいらっしゃるかどなたかご存知でしょうか? そして、将来通訳者を目指す上では、やっておいた方がいい、やめておいた方がいい業種・職種はあるのでしょうか?自分の中では、商社の営業などは、忙しくて勉強の時間はとれなさそうだからやめておいた方がいいのかな、とか思っているんですが・・。 通訳・翻訳関係の雑誌を見ると、プロの方の以前の職業は外資系企業、銀行外国部門、などが多いようですが・・。 このことについて通訳学校に相談して頂きたくて伺ったところ全て断られてしまって、本当にアテも何も無い状況です。一回就職してしまったら通訳者への道が途切れそうな不安で、就職活動がはかどりません。すいませんが、どなたか助けてください!お願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
お礼
ありがとうございました。