• 締切済み

microsoftの翻訳機能

chachaboxxの回答

  • chachaboxx
  • ベストアンサー率23% (412/1777)
回答No.2

無料の翻訳サービス(ブラウザ)もたくさんありますし、勿論、有料のソフトもありますが、有料だから正確かどうかは別問題かもしれません。どちらかというと日本語をより正確に訳すより、より多言語化・付加価値(音声・画像認識)を重視する方になってますね。ユーザーがそっちを求めてるということです。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いしたいのですが…

    半年前、アメリカより楽器のケースを注文しその品物が届いたのですが、不良品で返品しました。そしてその半年経った最近、ようやく代替品として新しいケースが届いたのですが、そのケースも不良品でした…しかも、返品した物と同じモノのようなのです。ちょっとさすがに怒りがこみ上げてきました。ただ私には英語を扱う能力がなく抗議の文章が書けません。そこでお助けを願いたいのですが。私が言いたいのは下記のとおりです。 今日、ようやく代替品のケースが届きました。 しかし、この代替品のケースも不良品です。内部のクッションに異常がありました。これも返品しますので正常なケースと交換して至急送ってください。 二度にわたりこのようなクレームであなたのショップは信用を失っています。至急対応してください。 と言った感じです。翻訳ソフトを使っても正常に翻訳されないようなのでこちらに頼っているわけです^^; このショップとは何度も取引をしているのでしっかり対応してくれると思いますので翻訳のほうをよろしくお願いします。 またこういった場合に有効なアドリブも加えていただけると助かります^^ よろしくお願いします。

  • Google翻訳について。

    アプリを使いGoogle翻訳にて翻訳された文章から単語ごとに意味がでる(カーソルをあてると)もしくは辞書が出る。とか出来ればニュアンス違いや、文法が壊れていて意味が取れない時など辞書が出てくれば理解しやすいし、勉強にもなるなと思うのですができる方法ありますか?

  • 漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。

    学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。

  • 翻訳サイトは直訳サイトですか?

    僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?

  • 正体が分かる方、いらしたら教えて下さい。

    インフォシークのフリーメールを開けると、時々、 「edge.ru4.comがcookieと呼ばれるファイルを、このコンピュータに保存しようとしています…」 という文章が出ます。 文章自体は見慣れていますが、edge.ru4.comって一体どこの何なんでしょう?? 試しに、httpつけて飛んでみたら、「SmartServe5」と表示されただけの画面に辿り着きました。 これって何なのか、もしもご存知の方いらっしゃったら教えて下さい…。

  • 法務通訳(翻訳)について

    通訳・翻訳に詳しいかたにお聞きしたく、投稿しました。 私は40代で法務経験はなく法学部出身でもない、TOEIC900点程度、法律系国家試験の勉強経験があり(でも受からなかった)者です。法律的文章を読んで意味の理解はでき、基本六法は大体理解しており六法を読むのは慣れてはいます(でも法律の実務経験はなし・・) 法務通訳(翻訳)に興味があるのですが、このスペックで(しかも40代で)、法務通訳なり翻訳なりを今後、学校で専門的に学んだとして、卒業後仕事があるものでしょうか? (想像) 私:「通訳(翻訳)学校出ました!法律の実務経験はないけど昔勉強してたことがあるので法律文書は理解できます!40代です!雇ってください!」 採用担当:「40代でしょ?法律の実務経験ないの?法学部出身でもないって?いくら英語が出来てもなあ。」 となりそうな気がいたしますが、実際のところ、やはり法学部出身・法律の実務経験あり・年齢が若くないと難しいでしょうか? ・・ついでに、英語の仕事の経験もアシスタント程度しかありません。 おのずから答えは出ていますかね。

  • オランダ語翻訳 ~日本語へ~

    私が今訳そうとしている歌に Een goede start voor ieder kind Gevoed, omarmd, verzorgd en bemind Een dokter in de buurt als het nodig is Waarom hebben wij die wel en is het daar een gemis? という歌詞があります。 単語の順番(要するに文章の作り)を理解したいので質問しています。 そして、私はGoogle翻訳等の翻訳サイトは全く信用していません。 誰か力をお貸しください、お願いします。

  • ワードもしくはエクセルで、ある特定の文章を別の文章に変換する方法。

    仕事上、ワードもしくはエクセルを使用して、英語の日程表を日本語に翻訳することがあります。例えば、After Arr, TRF to HTLという文章を、到着後、ホテルへ。というような感じです。毎回、同じような日程表を手書きで日本語に翻訳していますが、前もって、この英語の文章は、この日本語に翻訳するというような設定を行うことによって、マクロか何かで短時間で翻訳(変換)することは可能でしょうか?また何か便利な代替案があれば、ご教授くださいませ。 (エクセルを使用する場合、SHEET1に英語の文章を作成後、マクロのボタンか何か押下することにより、日本語の文章がSHEET2に自動作成できることができれば最高です。)

  • ラテン語翻訳サイト

    無料あるいは有料の翻訳サイトは沢山あります。例えば、以下のサイト http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html に行けば、多言語間の翻訳に関し多くの可能性が見られます。 不思議なことにラテン語のサイトが全く見つかりません。 もちろん古典語ですから、日々使っておられる方は少ないのだと思います。 一方に於いて、哲学、宗教、歴史、音楽の分野ではラテン語を理解する 必要性は高いのです。 どなたか、一応の意味が分かる程度でよいので、翻訳してくれるサイトを ご存じありませんか。いきなり日本語へとは申しません。英語にでも イタリア語にでもよいのです。 ヨーロッパ、アメリカにあるサイトでも結構です。教えて下さい。 また、文章レベルではなく、単語レベルのサイトでも助けにはなります。 どうぞご協力下さい。

  • 他コンピュータへのイベントログの追記

    お世話になります。 LogEventを使用して他コンピュータのイベントビューアに追記をしようと考えております。 しかし他ドメインのコンピュータのため、実行ユーザーの権限の問題なのか、エラーになってしまいます。 LogEventにはリモートコンピュータを指定することはできるのですが、実行ユーザーとパスワードまでは指定できないのでしょうか? また、それが不可能なら、何か良い代替案をご存知のいらっしゃいましたらご教示いただければ幸いです。