- 締切済み
翻訳をお願いしたいのですが…
半年前、アメリカより楽器のケースを注文しその品物が届いたのですが、不良品で返品しました。そしてその半年経った最近、ようやく代替品として新しいケースが届いたのですが、そのケースも不良品でした…しかも、返品した物と同じモノのようなのです。ちょっとさすがに怒りがこみ上げてきました。ただ私には英語を扱う能力がなく抗議の文章が書けません。そこでお助けを願いたいのですが。私が言いたいのは下記のとおりです。 今日、ようやく代替品のケースが届きました。 しかし、この代替品のケースも不良品です。内部のクッションに異常がありました。これも返品しますので正常なケースと交換して至急送ってください。 二度にわたりこのようなクレームであなたのショップは信用を失っています。至急対応してください。 と言った感じです。翻訳ソフトを使っても正常に翻訳されないようなのでこちらに頼っているわけです^^; このショップとは何度も取引をしているのでしっかり対応してくれると思いますので翻訳のほうをよろしくお願いします。 またこういった場合に有効なアドリブも加えていただけると助かります^^ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- golime
- ベストアンサー率33% (35/106)
今日、ようやく代替品のケースが届きました。 しかし、この代替品のケースも不良品です。内部のクッションに異常がありました。これも返品しますので正常なケースと交換して至急送ってください。 二度にわたりこのようなクレームであなたのショップは信用を失っています。至急対応してください。 このようにアレンジしました。 担当者様 私は品質に問題のある製品を返却した顧客です 本日やっとかわりの製品をうけとりましたが、内部のクッションに前のと同じ問題がありました。もしかしてこの製品は全部この問題があるんでしょうか。 この製品は再度返却しますので、在庫をよくご確認くださり、問題のない製品があればお送りください。そうでない場合は返金をお願いいたします。この6ヶ月かなりガマンをかさねてきましたが、顧客をこれほど長きにわたって待たせるというのは御社の評判にとっても非常に悪影響を及ぼすということをご理解ください。今回は失望させないでいただけるよう切にお願い致します。 早急のお返事をお願いいたします (署名) Dear sirs, I'm the customer who sent back your product because of poor quality. Today, finally I received the second one but it also had the same problem in the inner buffer as the former one and now I'm wondering if all the product had this problem. I'm going to send it back again, so please examine the products well and if you have perfect one please send it to me. Otherwise please refund. Please do understand that I have been very patient for these six months and to keep a customer wait this long is very harmful for your reputation. Please don't disappoint me again. Waiting for quick responce. Thank you. (名前) てめー評判落としてやるぞ、と脅かしつつも、できるだけ大人げない表現を避け信憑性を高める書き方をしてみたつもりです。 ところで内部のクッションに問題があるという件は前回きっちりレポートしましたか?配送担当者などはだいたいたいした給料もらっておらず無責任なので中まで見てない可能性ありますので、「不良品だ」「中のクッションが異常」ではなく、楽器のどのへんにあたるクッションの表面がムケてるとか、緩衝材が入っていない部分があるとか、詳細に書いてあげたほうがいいと思います。
- SASit
- ベストアンサー率48% (33/68)
すみません、NO.1で答えたものです。 補足です。 きちんと「楽器のケース」と書いてあったのを見逃していました。すみません。 「楽器のケース」、「内部のクッション」に専門用語のような「普通はこう呼ぶ」という決まった単語、表現等あれば適宜直してください。
補足
ご丁寧にありがとうございます。自分なりに文章をアレンジしてMailしてみるつもりです。
- SASit
- ベストアンサー率48% (33/68)
とりあえず、訳すとこうなります。 We finally received the replacement for the case, but it is defective again, that is, its internal cushion has some defects. We again return and would like to exchange it with a good one immediately. Your frequent irresponsible responses have damaged our confidence in you (goodself). Your prompt attention would be appreciated. カッコの単語はなくてもいいです。 具体的にどういう商品のケースか、クッションかがわからないのでその辺は臨機応変に単語を変えてください。 うまく訳せないときは 「子供にわかるように同じことを説明するとしたら どう話すか」 を考えてみてください。 難しい単語を用いないと思います。 上の訳文を見てもわかるように難しい単語は使っていません。 英語って日本の「漢語」のように硬い言葉を用いるよりも簡単な単語で簡潔に表せば十分だと思います。 あと、上の文の最後の方の"damaged"は"weakened"でもいいので、適宜変えてください。
お礼
たびたびすみません…嫌な予感が的中してしまいました… 返品したものが、さらに請求されてしまいました。 順を追って説明しますと、当初注文したもので不良品が二点あって、それを返品したのです。正常なものと交換してくれ!という感じで。この時点で、もうすでにカードで支払いは済んでいます。不良品分まで支払いは済んでいると言うことです。 今日、カードの請求書を見たら、この二点を送ったと言うことでさらにこの金額が請求されていました。要するに使い物にならないモノが2重払いさせられているということです… とりあえずどう整理をしていいかちょっと困惑しています…と同時に、すごく腹立たしいのです。 残念ながら電話をしたいのですが、英語がしゃべれません。しかも上記の教えていただいた文章を送信したところまだ返事がありません。 さらに複雑化してどうしていいかわかりません…とりあえずカード会社に連絡してみます。
補足
はい、写真つきで説明しました。ひどいことに、前送ったものがそのまま届いたようです…しかも私が梱包しなおしたままの状態で。とても悪質です… 何度も取引している相手だけで残念です。また何か動きがありましたらご報告させていただきます。また数ヶ月かかるのかと思うとすごく欝です。ありがとうございました。またよろしくお願いします。