• ベストアンサー

この英文について教えてください?

chubbychubbyの回答

回答No.5

英文を読んで意味が分からなかったので身近にいるアメリカ人に聞いたところ何が言いたいのか分からないと同意見でした。keep company withはデートなどの男女の交際ではなく、一般的な人付き合いの交際の意味や付き添いといった感じで使われます。デートしているという意味であれば素直にdateを使った方がよいです。a single person in Bもどう解釈すればよいのかと悩みます。 「AさんはBさんに独身と偽り交際していた」をどのように言えばよいのかアメリカ人に聞いたところ下記の二つの文を教えてくれました。他にも言い方はあると思いますが参考までに。 A, pretending to be single, was dating B. Pretending to be single, A was dating B.

noname#228102
質問者

お礼

アメリカの方に聞いていただいてありがとうございます! こちらはカジュアルな会話ではなく英文の契約書などを作成する行政書士さんが作成した示談書に書かれているものなのですが、それでもおかしな言い方のようでしょうか?もしわかればそういったフォーマルな書き方を教えていただくことはできますか? よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文記事の英語で分からないところ

    英文の記事で分からない箇所があります。 1."A movie distributor, A company, will put out 10 movies a year with 5 aquisitions." 「with 5 aquisitions」が分かりません。一応「映画配給会社A社は年間5本の映画を買収し、10本の映画を公開する。」と和訳しましたが、正しいでしょうか? 2.B company helped A company to assemble $420 million dollars in equity to help finance films like "XXX". 「in equity」をどう和訳していいのか分かりません。 以上、ご回答いただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Another single American, Weston, rented a large house with seven rooms on four levels, which he felt gave him enough "breathing space" and enough room for his many friend to stay in. The Japanese in his work place kept telling him that he had "too much space" for a single person and advised him to move to a smaller and cheaper apartment. They had no idea that space and comfort within a home have to pay a high price for that space. 日本語訳 もうひとりの独身のアメリカ人であるウエストンは、彼自身にとって十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋のある、地下を含めた4階建てに7つの部屋がある大きな家を借りました。彼はそれが十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋をくれると思ったのです もっと小さくて安いアパートに移るようアドバイスしました。彼らは家の中の空間と快適さを得るためには高い対価を支払うべきだということがわからなかったのです。

  • 英文訳です

    意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable.

  • 英文を解説してください

    英文を解説していただけませんでしょうか。 Stay single until someone actually compliments your life in a way that it makes it better to not be single. If not, it's not worth it. 以下は疑問点です。 ・in a way は「ある意味」という訳であっていますか?また本文では省略しても意味が通じるように思いますが、その通りでしょうか。 ・in a way 以降の that it makes it ~ の最初の it は Stay single~life を指しますか?また2番目の it は life のことでしょうか。 ・to not be single とありますが、not to be single の間違いではないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • この英文の意味を教えてください!

    この英文の意味を教えてください! "When importing goods, it's also important for a company to know exactly what it can sell in Canada. If a company does insufficient research and the merchandise it imports is not of the quality expected in the Canadian market, importers may be saddled with the cost of the unsaleable merchandise."

  • company と companionの違い

    company と companionの違いを調べてみると "Company" - in this context is a non count noun. It means we are with another person or other people. We do not use the article "a" in front of it. I have company = there is another person or some other people with me. "Companion" - in this context is the person you are travelling with. It is a countable noun so we use the article "a" unless there is more than one. I have a companion. I have 2 companions. I have several companions. という英文が出てきたのですが、 companyは数えられなくて、companionは数えられるということですよね? 同じ仲間でも数えられるのと数えられないのがあるということがよくわかりません… 仲間なら数えられるんじゃ…と思ってしまいます。 誰か分かりやすく説明していただけませんか? お願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。何かの手違いで下記のようなメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。 We regret to inform you that we are not able to process your order. In the past you have made an order with our company however you never sent to us payment. Please call us in directly at 000000. If you wish to proceed with this order. {Also please keep in mind that you have selected Store Pick Up? Do you have freight company in mind} Shipping freight?

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 英文の意味を教えてください。(2)

    以前、こちらで質問し回答を頂いたのですが、それでも以下の compliment の意味がしっくりこないので解説をお願いできますでしょうか。 Stay single until someone actually compliments your life in a way that it makes it better to not be single. If not, it's not worth it. <頂いた回答> あなたの人生を、独身生活よりよくするよう、実際に誰かが相補うまで、独身で居なさい。でなければ(結婚生活は)価値がありません。 <わからない箇所> compliment は「称賛する、ほめる」という同市である為、「補う(相補う)」という意味ではないと思っています。しかし、文の意味的には「実際に誰かがあなたの人生をほめるまで」よりも「実際に誰かがあなたの人生を補うまで」の方が合っているようにも思います。そこで質問としては以下です。 ・上記の訳は正確でしょうか。 ・また、compliment は「補う」というニュアンスを持ち合わせているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • すみませんが訳してもらえませんか?

    We very much enjoyed meeting you twice in Osaka. In the end we decided to hire a person with no experience in the book business or Sales. HOWEVER, we would like to consider you for future positions in 「A」. I think that your character and experience is suitable for employment with us. Please keep in contact with our company. With your permission, you will be candidate #1 for any future position. Best regards,