• ベストアンサー

英文記事の英語で分からないところ

英文の記事で分からない箇所があります。 1."A movie distributor, A company, will put out 10 movies a year with 5 aquisitions." 「with 5 aquisitions」が分かりません。一応「映画配給会社A社は年間5本の映画を買収し、10本の映画を公開する。」と和訳しましたが、正しいでしょうか? 2.B company helped A company to assemble $420 million dollars in equity to help finance films like "XXX". 「in equity」をどう和訳していいのか分かりません。 以上、ご回答いただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

1. 「映画配給会社A社は、年間5本の映画を買収し、10本の映画を公開する。」で良いと思います。 私は、5本が「acquisition=よその制作会社から買ったもの」で、残りの5本は「自前で製作したもの」ではないかと想像しました。 2. equityは、debt(負債)の対義語としての「資本」ではないかと思いました。 つまり、A社は420万ドルを借金したのではなく、増資をすることによって420万ドル集めたのだと思います。

booboo33
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

映画の製作と配給の仕組みが充分飲み込めていないので、イマイチ自信が持てないのですが、理解した範囲で回答します。 "A movie distributor"とはParamountとかWarnerBrosとかが業界の最大手だという理解で話を進めます。これが間違いだと、とんだお笑いですが・・・。 2.はd-yさんと同意見です。 1.については 記事のコンテクスト次第という部分は残ります。 "put out"は「製作」という点でも、d-yさんと同意見です。 "with"をどう取るかですが、これが難しいところです。 "She filled the jug up with cream." Cambridge Advance Lerner's Dictionary "My books, with my brother's, make a sizable library." American Heritage Dictionary つまり、"with"には"inclusive"という意味も"and"という意味もあります。 結論として、ここだけ、d-yさんと解釈が岐れました。あくまで感じですが、10本を"put out"とする方がすっきりするからです。 そうすると、訳はこうなります。 「映画会社・A社は年間10本の映画を製作し、年間5本の映画(の配給権)を買い取る」

booboo33
質問者

お礼

詳しくご説明いただきありがとうございました。

noname#145674
noname#145674
回答No.2

隊長!2についてはNo.1がお答えになってるとおりだと思われます!しかし1については、映画配給システムがわからないのでなんとも言えません! 仮に、映画配給会社が『映画製作会社からの売り込み』と『映画製作会社からの買収』によって成り立っているとするならば、5 acquisitionsはこの『買収』によって公開権利を得られたものであると思われます。そして残りの5本は『製作会社からの売り込み』と考えれば辻褄が合うのではないでしょうか! 以上、自信はありませんが報告終わります!

booboo33
質問者

お礼

1についての説明、良く分かりました。ありがとうございました。

回答No.1

1) 答える前にaquisitionsにはどこかに“c”が必要ですよね? acquisitionは“掘り出し物”なので、「5つの掘り出し物と」となるのでは、と思います。 2) この文を見る限りではequityは「諸経費を差し引いた額」の意味が適当だと思います。 こんな感じでいかがですか?

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「配給」と「販売」を英語で

    次のような文です。 「その映画のDVDの配給会社はCompany Aだが、販売はCompany Bが行う。」 Company A is the distributor of the movie DVD's, but they will be sold by Company B ・・・というのでは変ですか?変な感じがするんですが・・・。

  • この英文について教えてください?

    A kept false company with a single person in B. AさんはBさんに独身と偽り交際していたという内容なのですが、withのあとにBがくるのかと思ったのですが、with a single person in Bというところがよくわかりません。 keep company with ◯◯で◯◯と交際しているということになるのかと思ったのですが違いますでしょうか?with a single person in Bでどういう意味になるのでしょうか?

  • 以下の英文の解説をお願いします。

    Whenever I visit a new country, I always go to a movie theater. Watching a film in a foreign country can teach you a lot about the people, their culture and customs. Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. 週刊STの過去essayから抜粋です。 Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. この文は以下の文を倒置したものですか?(と、想像しました) However, the movie theaters themselves are just as interesting as the films. 倒置構造のルールを教えてください。 よろしくお願いします。

  • CNNの記事について質問があります(2)

    http://edition.cnn.com/2011/OPINION/02/25/hamrah.oscars.grim/index.html?iref=allsearch 続きです。 Let's call these films 3D movies: disintegration, devaluation and demoralization. To watch these movies, you have to take off your polarized glasses. Q5 これらの3D映画をこう呼ぼう。崩壊、価値の引き下げ、意気消沈。これらの映画を見るためには、3Dメガネを外さなくてはならない。 直訳するとこうなりますが、つまり、何が言いたいのですか? The 10 films nominated for Best Picture, along with the ones singled out for actors' performances, all deal with disintegrating or uncertain families, or with young men and women suddenly thrust into the world on their own once they've realized their families have become their captors. Q6 once they've realized their families have become their captors. これが、何を言いたいのかがよくわかりません・・・。 Annette Bening plays a masculinized mother in that movie, scary at times, but a beacon of sanity compared with the mothers in "Black Swan," "The Fighter," "Animal Kingdom," "Winter's Bone," and "Inception," a gaggle of frightening harridans and depressives the likes of which have never been rounded up in a cinematic year before this one. Q7 a gaggle of 以降がよくわかりません・・・。the likesの意味がよくわからないです。 次のパラグラフの Young men are on their ownがよくわかりません。 若い男性らは、自分自身のことだけだ。みたいな意味ですか?ownをどう訳すのかが問題だと思うのですが・・・。 The films that don't take place in squalor play out in closed and emptied spaces, or in dreamscapes of collapse, like the ones in "Inception." "Black Swan" manages to make the once-dainty world of ballet grimy, sweaty and bloody. Who knew it could be so claustrophobic and terrifying? Q8 このパラグラフはそもそも何が言いたいのかがよくわかりません。すいません日本語訳をお願いいたします。 All these films are of a much higher-grade than the usual Hollywood fare. Q9 文法的に理解出来ません。of a much higher...ですが、 All these films are a much higher-grade than the usual Hollywood fare.ではないのでしょうか? この文章と、ofが入っている実際の文章との違いを教えてください。 長くなってしまいましたがよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 映画に関する英文:和訳チェックをお願いします!

    Watching movies tends to be a passive experience except for those films whose structure is more open-ended,ie,the non-linear film. These films require a more active participation. [映画を観ることは開放型(制限なし)映画すなわち非線形の映画を除いて受身的な傾向がある。これらの映画はより能動的な参加を求められます。]  以上のように訳したのですが、意味がよく分かりません。どなたかもっと分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうかm--mどうぞよろしくお願いします!!

  • 英文の和訳あっていますでしょうか?

    英文の和訳あっていますでしょうか?よろしくお願いしますm--m By not trying to figure them out but simply by engaging them. Just get los and become intertwined with the movie. [映画を理解しようと試みるのではなく、単に映画に従事しなさい。ただ迷いそして映画と絡みあいなさい。]

  • 英語ニュースの記事について教えてさい.

    英語のスポーツ記事で下記のような内容がありました. 球場に乱入してきたファンをMatt Diaz選手が取り押さえたという記事です. A fan tries to avoid a stadium worker after running onto the field in the seventh inning.. ↑乱入したファンがstaffを避けている写真が載っていました. Atlanta’s Matt Diaz helped tackle the fan. このhelped tackleとは文法的にどのような意味なのでしょうか. いろいろと調べてみたのですが,理解できませんでした. 英語の独特の言い回しなのでしょうか. 英語の得意な方,よろしくお願いします.

  • CNNの記事について質問があります(1)

    質問があります。 But the show's writers have to find a way to describe all the nominated films so the stars presenting the awards will have something to say after they tell their jokes. Everyone knows this shorthand: Films are heartwarming, about underdogs. They explore things, lift the spirit, affirm. Q1 so the stars presentingのsoって、つまり、A so BでBだからAみたいな感じでしょうか? 役者達は、ジョークを飛ばしたあとに、何か大事な事を言う。だから、記者達は映画の内容を定義するために、道をみつけなければならない。 これは何を言いたいのかというと、記者達は役者達の言うことを聞いて、映画の内容を定義しなければならない。ということですか? In years past -- last year, for instance -- the nominees have usually been disparate, reflecting various hopes and dreams, but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. Q2 but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. これの意味がいまいちよくわかりません。 つまり何が言いたいのかというと、 しかし、その大部分は(映画)スタジオの重役達が掲げた夢だった。 ブラインドサイドも、アップもアバターも共通点はなかった。←これはどういう意味でしょうか? This year, things have changed. In the absence of epic fantasy, superhero movies, feel-good drama and indie quirk, the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. Q3 the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. この部分がよくわかりません。recognizeが解釈出来ません。 アカデミー賞の選ぶ側の人らは、ハリウッド水準の複雑かつ厳しいという映画のグループを認めるために選んだ。 つまり何が言いたいのかというと ハリウッドの厳しさを認めるために選んだ。といったニュアンスですか? Picking these films shows that somehow Hollywood has gotten word that things are not what they were. It is as though an era (roughly corresponding with the last Bush presidency) of contained entertainment featuring happy middle-class people is over, at least at this level of filmmaking. Q4 このパラグラフは丸々わからない・・・。結局、文法だの単語云々ではなく、何が言いたいのかがわからない。結局何が言いたいのでしょうか?

  • この英文を訳してください!

    この英文を訳してください! "The exporter must also be prepared to overcome the challenges such as establishing a company presence in the country to which it wants to export, developing sufficient production capacity to manufacture goods for export, coping with the high costs of doing business in other countries, and understanding the way that business is done in the target country."