• ベストアンサー

翻訳及びlessの用法についてお尋ねします。

翻訳及びlessの用法についてご教授お願いいたします。 1「君はその服を(定価の)200円安く買えるよ。」 2「君は(入場料の料金より)入場券を入場料より200円安く買えるよ。 」 3「1000円安い靴」 lessを用いた場合に表すならどのようにすればよいでしょうか?またここでのlessの用法はは代名詞になるのでしょうか? You can buy this clothes at /for 200yen less than a regular price. You can get an admission ticket at/for the fee less than 200yen. このような表現は不自然だと考えるので翻訳及びless(than)の用法の解説をして頂ければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「less」の用法としては: (1)【形容詞】として用いる場合(Little → Less → Least の比較級) (2)【副詞】として用いる場合(Little → Less → Least の比較級) (3)【名詞(代名詞)】として用いる場合 (4)【前置詞】として用いる場合 (5)【接尾辞】として用いる場合 があります。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/less     http://www.dictionary.com/browse/less?s=t 文1および2の場合は、【前置詞】としての「less」を使うと良いと思います。この場合「less」は「minus」と読み替えることができます。 You can buy this clothes at the regular price less 200 yen. You can get/purchase an admission ticket at the regular price less 200 yen. 文3では「何と比較した場合に1000円安いのか」を明確にする必要があります。仮に「他の靴よりも1000円安い」ということであれば【副詞】の比較級用法で、 These shoes are 1,000 yen less expensive than the other ones. また「普段の値段(定価)よりも1000円安い」ということであれば、 These shoes are sold at the regular price less 1,000 yen.【前置詞的用法】

関連するQ&A

  • 翻訳及びlessの用法についてお尋ねします。

    1「君はその服を(定価の)200円安く買えるよ。」 2「君は(入場料の料金より)入場券を入場料より200円安く買えるよ。 」 3「1000円安い靴」 lessを用いた場合に表すならどのようにすればよいでしょうか?またここでのlessの用法はは代名詞になるのでしょうか? You can buy this clothes at /for 200yen less than a regular price. You can get an admission ticket at/for the fee less than 200yen. このような表現は不自然だと考えるので翻訳及びless(than)の用法の解説をして頂ければ幸いです。

  • 翻訳お願いします

    I messed up on the price for my SS host but I have changed it now and it's still less than you can find it any where else

  • 映画の入場料は admission ?

    映画の入場料は admissionで良いですか? admission の後にcharge や fee 、 money 、 price なども付けるべきでしょうか? entrance charge や entrance fee は遊園地などの入場料のイメージがあるのですが、それで良いですか? 「映画の入場料金って、映画館によってちがうの?」 とは英語でどういえば良いのでしょうか? Does an admission charge depend on the movie theater? 宜しくお願いします。

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • またまた翻訳で…

    いつも本当にお世話になっております。^▽^ さて今回、再びペンパルから貰ったメールで分からないところがあり、 「Christmas is a week away from today for me... less than that for you! Yay!」 「It is less than a week away, now!」 「Do you have any final examinations left, or are you done with the semester?」 と途中で書かれており、1つ目と2つ目は多分同じ事を言ってるような気がするのですが「Yay!」というのがよく分からず、それに最後の文章は、まるっきり分かりません>△< 私は学生ではないことを相手は知っているのですが、何か訳しても期末テストとか謎の翻訳になってしまうので、英語が得意な方、助けてください!!

  • 夫婦50歳割引を英語でいうと

    映画館で夫婦どちらかが50歳オーバーなら夫婦で計2000円で 映画が観れます。知人の外国人夫婦に紹介したいのですが Basic price is 1800yen a movie. If one of you is over 50years old. You can see a movie for only 2000yen. これでいいでしょうか?他の言い回しとか ありましたらお願いします。

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • no less thanは文脈から解釈?!

    京都教育大学教授 岡田伸夫先生のサイトを読みました。https://www.biseisha.co.jp/lab/lab2/12.html 『"not more / less than ~" の意味で使われている "no more / less than ~" の例を追加しましょう。 (13) That restaurant can accommodate no(t) more than twelve customers at a time. (あのレストランは一度にせいぜい12人しか収容できない。) (14) Wherever I decide to move to must be someplace no(t) more than two hours by train from downtown Tokyo. (どこへ引っ越すことにしても東京のダウンタウンから電車で2時間以内で行けるところでなければだめだ。) (15) Applicants must be no(t) less than 21 years of age. (応募者は少なくとも21歳以上でなければならない。) (16) The tip you leave in an American restaurant should be no(t) less than 15%. (アメリカのレストランでおくチップは最低15%にすべきです。)』 no more than (=only ) no less than (=as many / much as ) not more than(=at most) not less than(=at least) 私は暗記ではなく、図を書いてこれを必死に理解してきました。 上記の例を見て、今までの自分がちょっと虚しいです。 ネイティブの人たちは、あまり意識せず(と言うか区別せず)使っているのですか?たぶんそうですね・・・ 学習書も文法書も学校の先生も説明が足りないです。受験生には上の公式で十分かもしれませんが、私はかなりがっくりきています。 英語に卓越されている方、翻訳家の方はやはり文脈から読み取っているのですか? あえてnot more than, not less thanを使う場面などあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳してください。

    あるボランティアに質問をしたところ、下記のような回答が来ました。 が、あまりよく意味が分かりません。 どなたか翻訳して頂けませんか? 宜しくお願いします。 ちなみに、質問の内容ですが・・・ 1.お金は一括で支払うのか 2.現地に送ってはいけないものはなにか という2点になります。どうも回答になっていないような気がするのですが・・・。 文中の****はボランティア団体の名前です。 以下、メールです。 Thank you for your kind participation to our activities. I am now in INDONESIA for what I must do to whom I can help some, especially for damaged people in YOG-YAKARTA of INDONESIA. Then I have to answer you that donation could be paid 18000yen in 2006 ( Jul, Sep, Nov) + 3000yen for first register fee. For 2007, you can pay donation on 27 Dec. 27 Mar. and 27 Jun Dont worry you can consult with me. It a reason why ***** give a attention to give Foster Students maney special, cloth etc that; It was coming to bad result for them in experience. I could explane it after my coming up to Japan. sorry not so easy to explain by my poor english. Thank you for your good attend. Bye 宜しくお願いします。

  • 無料で/有料で の訳

    You can get it for free (無料で手に入る) ではこれと同じ文脈(言い方)で、有料で手に入るは、 どう言うのですか? You can get it for a price とかfor a fee なんか使えますか? それとも、You have to pay for it とか       You have to pay to get it のように形を変えた表現しかないのでしょうか?