• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

どなたか翻訳お願いします!!

今、オークションで商品を出品しているんですが アメリカの方から英文での質問をもらい、返答に 困っています。 ネットの無料翻訳サービスも意味不明な日本語を 羅列されるので、ますます困惑してしまいます。 下記、英文をそのまま掲載致しますので どなたかいらっしゃいましたら、翻訳 よろしくお願いします。 ■英文 Hi,Am Mrs Jenifer from USA i will like to know if you still have this item for sale i want to buy for my husband in west Africa on a research.i will offer you $1,250USD including the shipping fee via EMS you can reply me to (質問者のメールアドレス)..Thanks

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数17
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

やぁ アメリカのジェニファー婦人です。 まだ販売用にこのアイテムを持っていますか? 西アフリカにいる夫に買ってあげたいんだけど こちらとしてはEMS(国際郵便小包)料金込みで1250米ドル払えますがどうでしょう? このメールアドレスに返信ください。 ありがと。 ネットでよくあるのですが大文字で書くべきところを書いていなかったり 句読点の省略がたくさんあるので翻訳ソフトでは訳せないと思います。 さて、荷物がなくなったときの保障や交渉、米ドルでの受け取りなどこれからも英語と付き合わなくてはならなくなりますよ? sorry i cannot understand english と逃げるのがお勧め

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答、ありがとうございました!! >こちらとしてはEMS(国際郵便小包)料金込みで >1250米ドル払えますがどうでしょう? 私が出品している商品の価格は、200万以上なので ちょっとおかしいとは思っておりました^^; 今後のやりとりも英語では厳しいので お断りしようと思います。 ご丁寧に翻訳していただき ありがとうございました^^ とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)

西アフリカのだんなさんに、荷物を送りたいアメリカ人ですか? なんか、きな臭いので無視しておいたほうが良いように思います。 このままやり取り継続もままならないのでしょう? 止めるほうがよくないでしょうか? 自力で金と物の取引が交渉できれば、どうぞ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答、ありがとうございました!! 私が出品している商品の価格は、200万以上するので 辞めておきます・・・ それに、今後も自力でのやりとりも厳しいので^^; ご協力、ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします

    Dear Seller, My Name is Mrs Tonya Barber from Germany,I will like to buy your item for my uncle in Nigeria and I will offer you $1,200.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation なんて書いてあるのかわかりません。 翻訳お願いします。

  • 英文を和訳してください。至急返事をしなくてはなりません。

    以下の英文を和訳してください。 至急でお願いできないでしょうか? 「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(****@hotmail.co.uk).Thanks」

  • 翻訳してください

    Dear Seller, My Name is Mrs Pamela Linardi from United Kingdom,I will like to buy your item for my uncle in Nigeria and I will offer you $1,700.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation (****30km@gmail.com). Thanks

  • 翻訳お願いします。

    現在オークションをしているのですが、そのオークションに英語で質問が来ました。 お恥ずかしいながら、あまり英語が得意でないで翻訳にかけてみたのですが、分けの分からない文章になってしまうので、英語が得意な方に翻訳いただけたら幸いです>< hello seller am Mr yuchiro from japan but living in USA, am intrested in your item pasted on the japan AUCTION as a gift for the orphanage home in africa , i will like to know how many unit of the item you have ? and the condition of the item ?i will offer you the sum of 5,500usd for 5 unit of the item plus shipping via EMS JAPAN and payment will be made immediately via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER ok.. so kindly get back to me about this offer to my email ○○@gmail.com

  • オークションを出品中にきたメールです。詐欺でしょうか?

    以下のメールがヤフオク出品中に質問されてきました。 詐欺っぽいのですがどうでしょう・ 商品を郵送し、自分が受け取ったら振り込むと書かれています。 あと、3年前の中古PCを出品しているのですが、1500ドルというのも高額すぎると思います。皆さんのご意見を聞かせてください。  「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(*********@hotmail.co.uk).Thanks」

  • すみません。以下翻訳お願いします。

    I always ship via Fedex. Shipping to Japan is not cheap. Anyhow, you can get this with 119 USD including shipping fee. Thanks 翻訳ソフトで翻訳すると、送料と商品代金 トータルで119$で OKです と言っているのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 下記の翻訳をお願いします。急いでます。よろしく。

    下記の質問を受けています。意味が解らず困っています。至急教えてください。 お願いいたします。 Hello Exhibitor, My name is philip, I would like to know how many units you have for sale, Ill be offering you $2,500 for this item including the shipping fee via EMS SPEED POST to my cousin in United State. Kindly reply me back to my e-mail ( *******(@) gmai l. com ) or message me at my LINE, my LINE ID is ( ***** ) I will be waiting to hear back from you soon!

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品をフランスへ送りました。(商品は万年筆です) その後、以下のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi Sir, I received only yesterday your Pilot pen. This is not really your fault as you sent it quickly, I guess. The problem is rather with the carrier company you choosed. Here in France, it arrived with Chronopost company which asked me 23 U$ for the custom tax. I agree with that as Japan is not in the CEE. But they charged me 30 more U$ for presenting the parcel to the custom. The pen costed me 92 USD (auction) + 15 USD (post) + 23 USD (custom) + 30 USD (additional fee) = 160 USD ! I'm not OK with the 30 USD that I should not have to pay if you choosed another carrier company. Do you think you could something for me (the problem is that I bought this pen from you for my girld friend who intends to offer it to her brother and the final price does not match what I told her) ? Thanks in advance. Laurent Pironneau PS I think you can ask for a refund to the shipping company as they were quite slow : sent 25/11, received : 7/12

  • 和訳をお願いします!

    オークション出品商品に質問が入りました。 苦手なもので部分的に何となく・・しか分かりません。 【質問】 Dear Seller, My Name is Mrs Amari Calvert from Paris,I will like to buy your item for my uncle store in Nigeria and I will offer you $1,000.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation (amari.cal101@gmail.com)Thanks. 質問内容を訳して頂けませんか? また、海外からだと思うのですが・・・ 【申し訳ございませんが、海外発送は対応出来ません】との回答は どの様に書けばいいのかも教えて頂ければ助かります。 頭が悪くてお恥ずかしいです・・・(>_<) お手数をお掛けしますが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • オークションに出品したらこの様な質問が二通送られてきましたが、意味が判らないので教えてください 詐欺でしょうか?

    Dear Seller, Im Mrs Hanna From Holland presently in Canada.Im highly interested in purchasing your item placed on YAHOO AUCTION for my son in Nigeria as a Birthday gift.I will offer you $1,200.00Usd the price for this item + shipping through EMS each,and i will like to know how many pieces you have available for sale.Payment will be made through Bank To Bank Transfer (Direct transfer to your bank account).I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation Via (hanna.james@hotmail.com) Thanks