• ベストアンサー

訳したので見ていただけないでしょうか?

Later, these early zoos (replace) by scientific institutions where animals (study) and (keep) in good condition. の訳を replace=replaced study=was study keep=was kept として訳してみると その後それらの昔の動物園は自然科学会とどこで動物を研究したり、よい状態で保護できる場所を取り替えました という変な訳になってしまいました 全然意味がわからないのでご指摘お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.3

replace → were replaced study → were studied keep → kept その後、これらの初期の動物園は、動物を研究したり良い状態で飼育できる科学研究施設に代わった。 where以下は、Scientific institutionsの説明です。 括弧の中の単語の形を変えることよりも、関係詞を勉強したほうがいいかもしれませんね。

Nkousen
質問者

お礼

最後まで丁寧に教えてくださってありがとうございました 勉強で忙しい方だと思いますが本当に皆さんありがとうございました

その他の回答 (2)

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.2

scientific institutions は「研究所」や「研究施設」という意味ですよ。 つまりこの文の基本構造は、初期の動物園は研究施設に取って代わられた、ということです。

回答No.1

そののち、それらの昔の動物園は、自然科学会に因って、動物を研究したり良い状態で保護できる場所へと、変えられました。 replace → were replaced study → were studied keep → kept

関連するQ&A