日本の非正規労働者の増加と時給の低下

このQ&Aのポイント
  • バブル経済崩壊後の日本では、非正規労働者が増加し、時給が低下しています。
  • 企業の経費削減と労働市場の規制緩和により、フルタイムの仕事の求人が減少しました。
  • 1995年の非正規労働者は労働人口の5分の1だったが、10年後には3分の1に増えました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文翻訳についてなのですが、

英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか? After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300. 和訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、そのことは得られる仕事が減ったことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和により企業は非正規雇用の数を増やせるようになった。当然ながら、こうした従業員は正規従業員よりも給料が少なく、福利厚生も手薄い。従って会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年、日本の労働人口の5分の1が非正規労働者だっが、それが10年後には3分の1になった。その同じ期間に平均時給は1時間当たり1.700円から1.300円に低下した。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

>英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか? ⇒他の方の回答を待っていましたが、出そうもありませんので、またまた不肖私がお答えします。例によって、※のあとに説明を、⇒のあとに添削文を掲げます。 >After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300. >バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、そのことは得られる仕事が減ったことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和により企業は非正規雇用の数を増やせるようになった。当然ながら、こうした従業員は正規従業員よりも給料が少なく、福利厚生も手薄い。従って会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年、日本の労働人口の5分の1が非正規労働者だっが、それが10年後には3分の1になった。その同じ期間に平均時給は1時間当た り1.700円から1.300円に低下した。 ※私の見方 A.あなたの訳で良くなった点 (1)This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired.を「この規制緩和により企業は非正規雇用の数を増やせるようになった」と訳したのは素晴らしい改善だと思います。私の、「この規制緩和は、諸企業が雇用する一時的労働者数の増大を許した」は、直訳調すぎましたね。 (2)one-fifth などを、簡略化せずに(「5分の1」などと)表記したこと。 B.あなたの訳の問題点 (1)companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available 「企業は経費を削減することを強いられ、そのことは得られる仕事が減ったことを意味した」。このように「強いられ、」で節を区切ることにやや違和感があります。(「~を強いられ、―を託された」のような語句の切れ目にふさわしい語法です)。 また、which meant fewer jobs were available「仕事が減ったことを意味した」で、英語は時制の一致上両方とも過去形ですが、日本語では「仕事が減ることを意味した」と最後だけ過去形にします。(そうしないと「同時性」が崩れます。例えば、then I knew she was ill「その時私は彼女が病気であると知った」を「病気であったと知った」と訳せば、「知った時はもう病気でない」ことを暗示します)。 ということで、ここはせめて、「企業は経費の削減を余儀なくされたが、そのことは得られる仕事が減ることを意味した」としましょう。 (2)Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees.「当然ながら、こうした従業員は正規従業員よりも給料が少なく、福利厚生も手薄い」で問題なのは、benefitsを「福利厚生」と訳したことです。この語はむしろ保険・年金などの「給付金」の意味でしょう。なお、ついでにmoneyは、「給料」よりも「賃金」のほうがニュアンス的に近いかも知れません。 (3)one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers「日本の労働人口の5分の1が非正規労働者だっ(た)」は、確かに意味としてはあまり変りませんが、be composed of ~「~によって構成される」の成句は訳にも残したいですね。「日本の労働力のうちの5分の1が不正規労働者によって構成されていた」と。 ⇒(添削訳文=折衷案的な訳です) 1990年代初頭にバブル経済がはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費の削減を余儀なくされたが、そのことは得られる仕事が減ることを意味した。同じ時期に、政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和により、企業は非正規雇用の数を増やせるようになった。当然ながら、これらの従業員は正規の従業員より得られる賃金が少額になるし、受け取れる給付も少なくなる。したがって、会社による人員削減と規制緩和によって、フルタイムの仕事を見つけることが一層困難になった。1995年では、日本の労働力のうちの5分の1が不正規労働者によって構成されていたが、それが10年後には3分の1になった。その同じ期間に、平均時給は1時間当たり1,700円から1,300円に低下した。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。返信が遅れ大変申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300. 和訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能なことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和は、諸企業が雇用する一時的労働者数の増大を許した。当然ながら、これらの従業員は正規の従業員より少ししかお金を得ないし、少ししか利点がない。従って、会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年では、日本の労働力のうちの1/5が不規則労働者によって構成されていた。その10年後では、1/3がそれであった。その同じ期間の間に平均的な時給は1時間当たり1,700円から1,300円に低下した。

  • 英文和訳をお願いします。

    Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1,300.

  • 英文和訳について質問です。

    英文と日本語訳があるのですが、和約は正しいですか? After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. 日本語訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。 競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能な(仕事がより少なくなる)ことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。

  • 英文と和訳があります。訳は適切ですか?

    More recently, newer labor laws have allowed companies to employ temporary workers who receive much lower salaries and fewer benefits than full-time employees. Naturally, these workers are cheaper for companies and help their profitability. Such jobs, however, have created the working poor. It is thought that over 13 percent of Japanese people are now living in poverty and many of these make up the working poor. Let’s take a look at the life of one of them. 和訳 つい最近では、改正新労働法が、企業による正社員よりもずっと低い給料およびずっと少ない福祉で働く臨時雇用労働者の採用を可能にしました。当然のことながら、こうした労働者は会社にとってより安価であり収益性のプラスになります。しかしながらそうした仕事がワーキングプアを生み出しました。日本人のうち13%を超える人達が現在貧困生活をしており、その多くがワーキングプアであると考えられています。そのうちの1人の生活を見てみましょう。

  • 英文の添削をお願いします。

    In the presidential election of 2016, one of the causes why white workers led Donald Trump to victory. Trump criticized severely that illegal immigrants as depriving US workers' jobs. And the most appealing to them was to regain employment in the United States. 「2016年の大統領選挙では、白人労働者層がトランプ氏を勝利に導いた原因の一つであろう。トランプ氏は、不法移民が米国の労働者の職を奪っているとして激しく非難した。そして彼らにもっとも訴えたのは、アメリカに雇用を取り戻すということだった。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    So far as the Chamber was concerned, his success was complete. But the acceptance of a position in a bourgeois ministry led to his exclusion from the Unified Socialist Party (March 1906). As opposed to Jaurès, he contended that the Socialists should co-operate actively with the Radicals in all matters of reform, and not stand aloof to await the complete fulfillment of their ideals. He himself was atheist. He became a freemason in the lodge Le Trait d'Union in July 1887 while the lodge didn't record his name in spite of his repeated requests. The lodge declared "unworthy" to him on 6 September 1889. In 1895 he joined the lodge Les Chevaliers du Travail that was established in 1893. Briand served as Minister of Justice under Clemenceau in 1908-9, before succeeding Clemenceau as Prime Minister on 24 July 1909, serving until 2 March 1911. In social policy, Briand’s first ministry was notable for the passage of a bill in April 1910 for workers' and farmers' pensions.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Boselli was born in Savona, Liguria on June 8, 1838. Boselli was the first professor of science at the University of Rome prior to entering politics. He served for 51 years as a liberal rightist parliamentary deputy, and as a senator from 1921. Appointed Minister of Education in 1888, Boselli reorganised the Bank of Italy with his next portfolio, as Minister of the Treasury in 1899. He also served in Sidney Sonnino's 1906 government. In June 1916 he was a relatively undistinguished center-right politician and one of the oldest members of the Italian parliament, when he was appointed Prime Minister, following the collapse of the Salandra government as a result of military defeats. His government fell in October 1917 as a result of the Italian military defeat in the Caporetto. During Boselli's time as prime minister, a decree of August 1917 extended the principle of compulsory insurance against accidents to agricultural workers generally. He died in Rome on March 10, 1932, and was buried in Turin

  • 英文翻訳をお願いします。

    If Mexico were to enter war against the United States, it would strain relations with those nations. The Carranza government was recognized de jure by the United States on 31 August 1917 as a direct consequence of the Zimmermann telegram, since recognition was necessary to ensure Mexican neutrality in World War I. After the military invasion of Veracruz in 1914, Mexico would not participate in any military excursions with the United States in World War I, thus ensuring Mexican neutrality was the best outcome that the United States could hope for, even if Mexican neutrality would allow German companies to keep their operations in Mexico open. The telegram was sent to the German embassy in the United States for re-transmission to Eckardt in Mexico.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Historian Edward Acton argues that "by stubbornly refusing to reach any modus vivendi with the Progressive Bloc of the Duma... Nicholas undermined the loyalty of even those closest to the throne [and] opened an unbridgeable breach between himself and public opinion." In short, the Tsar no longer had the support of the military, the nobility or the Duma (collectively the élites), or the Russian people. The result was revolution. The first major protest of the February Revolution occurred on 7 March 1917 (O.S. 22 February) as workers of Putilov (later called Kirov Plant), Petrograd’s largest industrial plant, announced a strike to demonstrate against the government. By 1917, the majority of Russians had lost faith in the Tsarist regime. Government corruption was unrestrained, and Tsar Nicholas II had frequently disregarded the Dumas. Thousands of workers flooded the streets of Petrograd (modern St. Petersburg) to show their dissatisfaction.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Just as the war was in the balance on the Western Front, so the fate of Luxembourg was see-sawing back and forth. It was clear to all that the good conduct of the Luxembourgish government, if fully receptive to the needs of the German military administrators, could guarantee Luxembourg's continued self-government, at least in the short-term. Eyschen was a familiar and overwhelmingly popular leader, and all factions put their utmost faith in his ability to steer Luxembourg through the diplomatic minefield that was occupation. On 4 August 1914, he expelled the French minister in Luxembourg at the request of the German minister, followed by the Belgian minister four days later and the Italian minister when his country entered the war. To the same end, Eyschen refused to speak ill of the German Zollverein, even though he had talked openly of exiting the customs union before the war began.