Effects of Indirectly Expressing Aggression Through Media

このQ&Aのポイント
  • Discover the effects of indirectly or vicariously expressing aggression through watching violence on television or in the movies. Learn about the potential impacts on individuals and society.
  • Explore the challenges in translating noun, adjective, and gerund phrases in continuous sentences. Get insights into effective strategies for interpreting complex syntax.
  • Uncover the influential theory that rejects the application of common mental predicates to non-human animals. Understand the implications and implications of this perspective in the study of animal behavior.
回答を見る
  • ベストアンサー

名詞&形容詞&動名詞(準動詞)が連続する文章の訳

What about the effects of indirectly or vicariously expressing aggression by watching violence on television or in the movies? 準動詞、または動名詞が出てきたときに、訳し方を悩んでしまいます。 例えば、例文で言うと、vicariously expressing aggressionになります。 活発的に表現している攻撃性?でしょうか。 昔、動詞を中心にうまくまとめろと学びまして、以来そういうやり方をしてるんですが、確証が持てません。複雑な構文を知りたいわけではないのですが、 ニュアンスで訳すのは怖いので、皆さんの訳し方があれば教えて下さい。 Influential theory was one that denied the need to apply common mental predicates to non-human animals. また、この文章も、訳し方を悩みました。One~animalが1つの節になる事はわかるのですが、 影響のある理論は、that以下~の1つである、それはthe need~animalsを否定する、 ではthe need~animalsとは…、人間ではない動物に、精神的に共通する予測を適応しなければならない?うーん、このつなげ方に自信が持てない…といった具合に、悩んでしまいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

上の expressing は動名詞で aggression はその目的語でしょう. 攻撃性を表現すること, とかそんな感じかな. 主語は後ろの watching の主語と同じで, 書いてないけど「一般的な人」でよいかと. あと, vicariously の訳はそれでいい? 下は... この need は名詞で necessity と同じ, 直訳すれば「必要性」. influential theory は多分専門的な訳語があると思うし, one を「1つ」と訳すのも変だけど.

関連するQ&A

  • 動名詞の訳し方がわかりません

    お世話になります。下記は例文です。 What about the effects of indirectly or vicariously expressing aggression by watching violence on television or in the movie このような文章が出てきたときに、動名詞(準動詞?)がどこにかかっているのかが咄嗟に判断が出来ません。もっと簡単な文法なら訳せるのですが。 インターネットで色々調べても、現在形の役割があるとか、完了形の役割があるとか、 意味上の主語があるとかないとか、不定詞と一緒とか、余計わからなくなりました。 完全にニガテ意識をもってしまいました。 要は動詞の役割と名詞の役割を兼ね備えているか、 動詞の役割に形容詞の役割を兼ね備えているかの違いだと思うのですが、 (分詞構文は大体","の後にあるので) 少し複雑になると、まるで理解できなくなります。 どなたか私に動名詞の働き方(構造?)について、教えて頂けないでしょうか。 また、前から訳していくようなやり方があれば教えていただけると幸いです。

  • 【文法】動詞 and 動詞, 形容詞.

    I remember a mini-paradigm shift I experienced one Sunday morning on a subway in New York. People were sitting quietly--some reading newspapers, some lost in thought, some resting with their eyes closed. It was a calm, peaceful scene. Then suddenly, a man and his children entered the subway car. The children were so loud and rambunctious that instantly the whole climate changed. The man sat down next to me and closed his eyes, apparently oblivious to the situation. 最後の文を自分なりに直訳しました。 その男はわたしの隣に座り目を閉じて、 一見したところその状況に気付いていないようだった。 sat,closedは動詞ですが、最後にobliviousと形容詞が来ています。 正しい文法の理解の仕方をお願いします。 【文法】動詞 and 動詞, 形容詞.

  • workingは形容詞?

     この春からNHKのラジオ英会話入門にチャレンジしている者です。久しぶりの英語で躓いてばかりいます。  次の英文のworkingの役目と意味がよくわかりません。 To get that job, you need a working command of japanese. (あの仕事は、日本語をしっかりと使えないといけません) commandは名詞で「自由に使える力」とあったのですが、workは動詞ですよね。それが進行形になっています。形容詞なのですか?

  • 教えてください

    すみませんが 下記の長文がどうしても訳せません。 誰か教えて頂けませんでしょうか。 勝手な質問ですみませんがお願い致します。 The incidence of violence in television programs is well documented. E.S Anderson collected the findings of sixty-seven studies investigating the influence of TV violence on aggressive tendencies among children. About three quarters of the studies claimed to find some such association. In 20 percent of the cases there were no clear-cut results. In 3 percent of the cases. watching television violence actually decreases aggression.

  • 接続詞による名詞、動詞の省略

    素人です。 and or but yetなどの接続詞によって名詞や動詞が省略されるという。 しかし、この省略のの法則が良くわからない。 (1)speech on Tuesday to announce that he would not run in the presidential election in September or seek another term. 上記のパターンでは、「he would not run in the presidential election」と「(he would not) seek another term」が「or」でくっついていると考えられる。つまり、後ろの節の(he would not)が省略される形のなっていると考えられる。このとき、(he would )が省略されているとは考えずに「not」まで含めるのが普通なのだろうか。 (2)The number increased to 35 in Beijing, and to over 40 percent in Shanghai and Taipei. 上記のパターンでは、後ろの節は元は「(The number increased) to over 40 percent in Shanghai and Taipei.」であり、(The number increased) までが省略されているがここに「to」は省略されないのが普通なのだろうか。 どういった法則があるのでしょうか。 参考資料を提示いただけるだけでも結構です。

  • 文章の訳、それと文章の主語の見分け方

    The water that would seep in would soon fill the whole boat and we would all go down together. 訳したいんですが、that would seep in wouldのところ、wouldの前にinがついてますよね? 前置詞からいきなり助動詞は初めて見て、どこが主語で前置詞のinはどう考えればいいのか 分かりません。 We have witnessed a sharp rise in economic friction [between the industrialized countries and growing tendency of economic conditions in one to infruence condition in the others]. 和訳したいんですが、[ ]内がよく分かりません。 特に分からないところが、in one to infruence condition in the othersのところなんですが、ここはどう考えればいいんでしょうか? おねがいします

  • being+形容詞

    Recently, I had to give up alcohol for medical reasons—it may or may not be permanent. One side effect is I don’t have as much tolerance for family events or weddings that used to seem fine (or even great) with a few beers. My husband’s family is large and we are obligated to go to a lot of family gatherings. Unfortunately, I’ve found that without alcohol, these events range from boring to someone-please-shoot-me. My husband admits that these events aren’t fun without alcohol, and he is sympathetic, but he is unwilling to forego drinking to see what it’s like for me to sit through these events sober. I just want him to have a more realistic understanding of how painfully boring things can be without a cocktail. I stay home as much as is possible, but sometimes there are events you do have to attend. I’d just prefer we stay for an hour or two rather than a beer-fueled five or six. Am I being unreasonable? Am I being unreasonable?ですが、https://okwave.jp/qa/q9524351.htmlで質問したAm I just jealous?はなぜ進行形ではないのかとの、違いがわかりません。なぜあちらは進行形ではないのに、こちらの文は進行形をとっているのでしょうか?よろしくお願いします

  • be動詞+不定詞

    Seeing as your stepdaughter is 18, she is mature enough to listen to you. Make clear that she is still allowed to have occasional sleepovers -- as in once or twice a month, not four or five nights a week -- but there is to be nothing sexual happening under your roof between her and her boyfriend or anyone else. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2037989 there is to beのbe動詞+不定詞の解説をよろしくお願いします

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: Remember that imperative on the days you start to feel distracted, when watching television or having a snack seems like a better use of your time than reading or studying philosophy. の解釈に関する質問です。 以下のように訳したのですが、 合っているのか分からないです。 チェックを宜しくお願い致します。 「気が散ったのを感じ始める時々、例えば、 テレビをみていたり、間食をとったりしている時における急務というのは、哲学を学んだり、読書をすることより、賢い時間の使い方のように思えるということを思い出しなさい。」 分からない部分 以下 imperativeは可算として使われいて、that は remember that のthatではなく、 that imperativeの thatであっているのか分からないです。 また、days の意味の解釈が難しいです。 days の後に来ているyou start to feel distracted, は関係副詞の修飾部分で、 when watching television or having a snack の部分は、形容詞としてdays にかかっているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 金額の形容詞は?

    That moutain is about 5 meters high.や He is 3 years old.などは「主語+動詞+数+単位+形容詞」ですよね. これは「主語は(数+単位)だけ形容詞だ.」のようになるからではないのでしょうか?形容詞がないと 「彼は150cmだ.」と日本語ではわかっても,英語では変ですよね. It takes 3 minutes to go there.は「(数+単位)の時間がかかる」というのでlongなどはいらないと思います. しかし,一つわからないものがあります. How much is this?「これはいくらですか?」 It is one thousnd yen.「1000円です.」 この場合はmuchはいらないのでしょうか? 他の文章だと How high is this tower?「この塔はどれぐらいの高さですか?」 It is about 3 meters high.「3mぐらいです.」 howが数字に変わって,howの後ろにきた形容詞が残りますよね. そもそもこの考え方自体が違うのでしょうか?