• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳お願いいたします。

ピンクは7個しか持っていない。輸送費は含まれていない。ということですか? As I told you I have no 12 pcs small in pink BUT I found 7 pcs for you :) I have sent the proforma attached. No freight cost. If you agree, let me know.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数152
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

> ピンクは7個しか持っていない。輸送費は含まれていない。ということですか? ⇒ その通りです。 お伝えしているように12個のピンクのスモールは持っておりません。 がしかし、あなたのために7個は確保できました。 見積書を添付します。輸送費は含まれておりません。 同意頂けるのであれば、お知らせください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします

    Hi there, you sent a pm with no message from you =) Did you get your laser? I know you will have a good time with it!

  • 翻訳お願いします!

    至急翻訳お願いします! Dear friends, Moving forward there has been an official policy put forth regarding all Grey Market or Re-seller sales. I've attached the letter for you to read and have for your records. We will no longer be able to sell to you as a Grey Marketer or Re-seller. I appreciate the relationships we've built and want you to know that.

  • 翻譯お願い致します。

    送料は、荷物が届いた時に支払います。と伝えたいのですが、伝わっていないようだと思うのですが、翻訳お願いいたします。 To release the goods from here, we would be needing to register full payment from you, as in the attached proforma invoice. Please arrange. No Cash on delivery is accepted, only able to handle bank transfer, I am sorry but I do hope you understand. For EXW shipment the shipping cost is out of our hands, this you must arrange by DHL if they are the ones you agree transport with.

  • 翻訳お願いいたします。

    下記の内容は、こちらからの返答を待っていますt言う内容ですか? Thank you for your feed back. Fine no problem, you can change as you like and organise the feight. Let me know the changes you want to process and we will arrange accordingly. Thank you very much Look forward to hear from you

  • 翻訳お願いします

    I got it this time so no you do not have to pay more, it was the weight that did it, it weighed in at 1 pound 7 ounces and I should have thought about that when I told you the price at the beginning. Next time I will be more wise.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • この英文を翻訳してほしいんです

    海外のネットで買い物をしていたら謎のメールが来てしまいました。英語の詳しい方助けてください We have refunded back onto your card a small amount could you tell us how much it is, once you have told us the amount we will send you your order.

  • 翻訳お願いします

    One small problem I did not look at my notes and I made aluminum heat sinks for you so now I will have to make you the copper ones you paid for it will only be one day delay as I'm going to make them right now, see the wrong ones damn>