• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳してください

I have attached the invoice for you. Please let me know if you have any questions. Many Thanks

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数255
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14851/31617)

 請求書を添付いたしました。  ご質問があれば、どうぞお知らせください。  多謝

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    please let me know if you get any filarmonica 14s I really enjoy buying from you. You have great prices and fabulous razors looking forward to doing more business with you your faithful buyer

  • 翻訳お願いします。

    If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the会社名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions.

  • 条件節の any+単数形名詞

    anyやsomeがいまだハッキリ分かってない英語を勉強し始めた者です。 Let me know if you have any question. 〔質問があれば教えてください〕 という文の、questionが何故単数になっているのか?分からないので教えていただけないでしょうか?questionsでもいいような気がするのですが?

  • 翻訳お願い致します。

    I will email over your invoice now. Please confirm once you have received the invoice and let me know if anything needs amending.

  • 英語,通じますか?

    下記のメールが届いたのですが、新しい見積もり請求書は届きません。 You will receive shortly the proforma invoice for this new order. Please do not hesitate to contact me if you have any questions. 「請求書は、届きませんでした。」と返信メールを送りたいのですが、"The invoice did not arrive."で通じますか?

  • 英文が読めません。すみませんが翻訳お願いします。

    Glad to know you received the item already. The carved side is the back.Please try to look at the sign at the front view.You will know how amazing it looks. If you have any further questions,please kindly let me know.

  • 英文が読めません。すみませんが翻訳お願いします。

    Glad to know you received the item already. The carved side is the back.Please try to look at the sign at the front view.You will know how amazing it looks. If you have any further questions,please kindly let me know.

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    海外のサイトから注文したのですが、在庫がないと言うことでしょうか? 翻訳お願い致します。 Many thanks for sending this new order through. I am sorry to let you know, but we do not have any of the white/blue (or grey) serving trays available. We do have black ones or red ones in stock now. Please let me know if you would like to swap the white/bluet trays for either black or red ones, or remove them form your order completely? I can issue your invoice once I have received confirmation.

  • 英語の結び(Best Regards)についての質問。

    Dear で書き出す、他の会社の担当者へのメールで質問があります。 Best Regards以外に Yours truly [faithfully]; Sincerely yours; Yours sincerely; With kind regards. などがあるのは分かるのですが、単に Thanks とかいて、Best Regardsを省くのは良いのでしょうか? 何回かやり取りをしていて、毎回 Dear---Best Regards になるのがくどいように思えています。 Thanks だけを書くのはDearをつかわない、要点だけ書いた文章の場合の方が適切なのでしょうか? 2.また文末で If you have any questions,please let me know. Thanks. Best Regards, Hanako とThanks とBest Regards,を両方書くのは良いのでしょうか? どなたかお教えください。 は