• 締切済み

quiet enjoymentに関する英文の翻訳

Essentially, it is the tenant's right to reasonably occupy the dwelling peacefully, and without recurring disruption. recurring disruption のしっくりくる日本語的表現を教えてください?disruption って日本語になんか訳しにくいです。繰り返される(集中力をかくような)妨害混乱???って、、なんか文字通りだけど Privacy: A reasonable expectation of privacy; expectation of privacy を日本語でしっくりとくるような訳をお願いします。 妥当な範疇のプライバシー?なんかしっくりきません。 To some, the sound of distant crickets is too overwhelming, while others will not even hear the sound of a freight train barreling past the house. この文章全体の翻訳をお願いします。 特にwhileと前半の絡みがよくわかりません(遠くの大きすぎるクリケットの音) 大変お手数ですがよろしくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Essentially, it is the tenant's right to reasonably occupy the dwelling peacefully, and without recurring disruption.  基本的に、正当な居住者には、平和で安寧を乱されないという権利がある。 > Privacy: A reasonable expectation of privacy;  (これはおそらくその文書の中で、privacy という語をどういう意味で用いているのかという定義のように見えます。法律などでは意味に限定条件がかかったりしますが、この文書の中では privacy という語を世間の常識的な用法の意味で用いているということのように思えます)  プライバシー: プライバシーという語で当然に予想される意味 > To some, the sound of distant crickets is too overwhelming, while others will not even hear the sound of a freight train barreling past the house.  遠くで鳴く虫の音をうるさいと感じる人もいれば、家の近くを走る貨物列車の音すら聞こえないに等しいような人もいる。

uranaish
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほどです!whileの構文が苦手でうまくできなかったので助かりました!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.1

Essentially, it is the tenant's right to reasonably occupy the dwelling peacefully, and without recurring disruption. 基本的に、それは、居住者が合理的で平和に、いざこざが繰り返されなく居住するための権利です。 (参考: recurring → Re-occurring と語源が同じか似ている。) Privacy: A reasonable expectation of privacy; プライバシー: 理にかなった期待(あるいは予測)されるプライバシー To some, the sound of distant crickets is too overwhelming, while others will not even hear the sound of a freight train barreling past the house. ある人にとっては遠くでのコオロギの鳴き声は聞くに堪えないものですが、その一方で他の人たちにとっては家の向こうに飛ばしている貨物列車の音さえも気にならないこともあります。

uranaish
質問者

お礼

ありがとうございます!理にかなったと予測される、、いざこざという翻訳はしっくりきます。なるほどです。。!!

関連するQ&A

  • 英文翻訳お願いします。

    Look like my thoughts have been pixelated. And the punchline is nothing to be proud of. Oh? Right. That's just...tetrific. ↑これが無料翻訳ですと、 ”私の思考がピクセル化されているように見える。とパンチラインが誇りにするものではありません。 ああ?右。それはちょうどだ...素晴らしい。” ・・なんて意味不明な日本語になってしまいます。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1と3と5の英文が正しいかどうか教えてください。2と4と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.美しいポストカードをありがとう。 (Thank you very much for your beautiful postcards.. 2.特に気に入っているのは、The Sound of Musicのポストカードです。あなたが送ってくれた時、すごく嬉しかったです。 3.私は、The Sound of Musicの大ファンです。 (I like that The Sound of Music is very fun.) 4.いつかあなたと一緒にThe Sound of Musicの撮影された現場に行きたいです。話は変わるけど、Queen Maria Theresia や Empress Consort Elisabeth Eugenie、The Crown Prince Rudolf Franz Karl Josephについて詳しく教えてくれてありがとう。 5.とても興味深かったです。 (They are very interesting). 6.最近、Princess Marie-Antoinetteに興味を持っています。よく彼女についての本を読んでいます。とても興味深いですね。それと多くの日本の国民がPrincess Marie-Antoinetteに興味を持っています。

  • 翻訳された英文の解説をお願いします

     マイリー・サイラスの『See You Again』という歌の中に、以下のような歌詞があるのですが、どうして訳のような日本語になるのかよくわかりません。  I 've got a way of knowing when something is right  訳 )ピンと来ちゃったのよ  ぜひ解説をお願いいたします。

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文章を分かりやすい日本語にするとどうなるでしょうか。 よろしくお願いします。 Gold is “overdue for a rest” and probably will fall after a decade of gains that sent prices to a record. While gold may go down for a while, the metal is going to go over $2,000 in this decade.

  • 英文 翻訳

    以下の15の英文法を日本語訳をお願いします。 ・Anyone who bought a Windows PC automatically acquired Explorer along with it. ・For this who believe in the benefits of competition, the dominance of Internet Explorer is an unfortunate development. ・The word "geek"is used to refer to young people who are specifically interested in computer technology. ・The point at which the air cannot hold any more water is called the saturation point. ・there are now an estimated 350 on‐line games, the most popular of which have 300,000 subscribers, each paying a monthly fee to keep their place in the game. ・For one, there is young people's greater economic power, which has enabled them to buy the expensive electronic goods that are the backbone of their hobbies. Declining birthrates mean that most couples have on average only one or two children, which means that parents have more money to lavish on their children (grandparents can afford to be more generous, too). Another factor for the rise of the otaku is the rapid development of computer technology, which is particularly attractive to boys and young men. ・This research was linked to another study in which it was found that the Inuit people of Alaska rarely suffer from cerebral thrombosis or heart attacks, which are believed to be caused by the intake of too much fat. ・Fish oil is rich in DHA and EPA, both of which are examples of a special group of fats called the omega-3 fatty acids. ・The properties of an element are determined by the number of electrons in an atom, which is called the atomic number. ・Mass, which is the quantity of matter in a body, also determines the amount of inertia an object has. ・The rocket expels gases, which then exert an equal and opposite force propelling the rocket forward. ・People worry especially that it is too early to release gm organisms into the environment where they could do much number. ・The day may come when we will be able to clone animals for food and medical purposes. ・Most of what we know about the world comes to us through our ability to "see" with our eyes, our telescopes, and our microscopes. ・He therefore concluded that whenever there is a force pushing in one direction, there is another force pushing back. 長い英文で多いですが全て関係詞に関する英文です。 日本語訳お願いします。

  • the sound of music を翻訳すると

    「the sound of music」を翻訳するとどうなりますか? 素晴らしい日本語訳を期待しています。

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 翻訳お願いします

    (1)As Japanese is the only official language, it can be argued that other language are not as necessary as in other countries. このAsは理由のAsを表していると考えれば、、 訳:日本は唯一の公言語なので、それ(日本)は他の言語は他の国ほど必要 ではないと主張されることができる。 で、合っていますか? しかし、これだと意味がよく分からないので解答お願いします!! (2)While no problem can be solved in a single day, change is taking place in the English education of this country. この英文についてもおねがいします!

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 There is a whole category of crime - corporate crime - that is usually committed by people of high social status who work as compnay officials. よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。 I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory. Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.