• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳をお願いします!

日本語に訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします! They transform you spiritually and are karma. They make you the person you are today, and the person you will be when you meet. Each persons karma (development of soul and character) goes at its own pace, it cannot always be measured in years or days. It’s like reading a book, each chapter; a chapter of your life, the meeting is on a certain page but some people read the book faster, some slower. In theory you can hasten the meeting, you could get to the page quicker if you work on your karma, if you become the person your destined to be sooner. Just by having this reading done your are already step closer to that time than before.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8988/11070)

以下のとおりお答えします。一部(特に最後の部分)よく分かりませんでしたので、誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。(<Q>) >They transform you spiritually and are karma. They make you the person you are today, and the person you will be when you meet. Each persons karma (development of soul and character) goes at its own pace, it cannot always be measured in years or days. >精神的にあなたを変えるもの、それはカルマです。あなたを、あなたが今日そうである人にしたのも、あなた方が出会うとき、あなた方をそうである人にするのもカルマの所業です。各人のカルマ(魂と人格の発達)は、それ自身の(自前の)ペースで進みますので、それは必ずしも年数や日数で測ることができるものではありません。 >It’s like reading a book, each chapter; a chapter of your life, the meeting is on a certain page but some people read the book faster, some slower. In theory you can hasten the meeting, you could get to the page quicker if you work on your karma, if you become the person your (→you're) destined to be sooner. Just by having this reading done your (→you're) are already step closer to that time than before. ⇒それは、本とその各々の章を読むようなものです。出会いは、あなたの人生の章の中の、特定のページにあります。しかしその本を、ある人はより速く、ある人はよりゆっくり読みます。理論上では、あなたは出会いを早めることができます。つまり、もしもあなたがカルマに取り組んで、(予定された)より早くそうなる人の運命に与かれるならば、あなたはより速やかにそのページにたどり着くことができます。ちょっとこの読書をしておく(この私の文章を読んでおく)ことによって、あなたはすでに以前(読まなかった時)より、近い(出会いを早める)段階に立ったことになります。 ※この最後の部分はよく分かりませんので、多分に推測交じりで訳しました。カッコ内はすべて、私の「推測と独断で」補ったところです!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳ありがとうございました。 推測の部分ですが、この事前にリーディングを頼んで読むことで予定より早くなるということがよくわかりました。 推測と独断は間違ってないと思います!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Sasad
  • ベストアンサー率33% (1/3)

彼らはあなたを霊的に変え、カルマです。彼らはあなたを今日の人、そしてあなたが会うときの人にします。それぞれの人のカルマ(魂と性格の発達)は、それ自身のペースで進みますが、それはいつも何年も何日も測定することはできません。これは、本を読んだり、各章を読むようなものです。あなたの人生の章では、会議は特定のページにありますが、一部の人々は書籍をより速く、よりゆっくりと読んでいます。理論的には、会議を早くすることができます。もしあなたが早く運命づけられた人になれば、あなたは自分のカルマに取り組むことで、ページに素早くアクセスできます。この読書この読書を済ませれば、あな人になれば、あなたは自分のカルマに取り組むことで、ページに素早くアクセスできます。たはすでにその時よりも一歩近づいています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の中盤となりますので、内容が中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 They transform you spiritually and are karma. They make you the person you are today, and the person you will be when you meet. Each persons karma (development of soul and character) goes at its own pace, it cannot always be measured in years or days. It’s like reading a book, each chapter; a chapter of your life, the meeting is on a certain page but some people read the book faster, some slower. In theory you can hasten the meeting, you could get to the page quicker if you work on your karma, if you become the person your destined to be sooner. Just by having this reading done your are already step closer to that time than before.

  • 翻訳お願いします。

    You may think their languages are similar to each other , which would be true to some extent.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分ですので、内容が中途半端かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Once this person comes into your life You take the next step of fate alone, be love, marriage, meeting, living together, or painful love, longing, and a broken heart. It will be decided by you and him. In today’s world there are many kinds of relationship. Most people do marry or set up home with the man shown in their chart, their soul mate. But for some the love remains spiritual and less than solid, for other there are obstacles to cross first.

  • 以下の英文を日本語に翻訳して下さいますか?

    Missions: Please refer to CHAPTER 5. Sorry to be DIRECT. I’m going to REPORT you when doing your translation. Mission 1→ Be sure to use both direct and reported speech in your assignment. I left both in the Japanese version, so if you just translate the sentences the way they are written, you will use both.

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • 翻訳を希望します

    以下の文章を翻訳していただけるかた、 翻訳お願いできますでしょうか? 何卒よろしくお願いします。 Spiritual and philosophical interests will enhance this relationship. You and he have interesting intelligent conversations, a meeting the meeting of two minds. You are excited by each other's innovative ideas, and share a common interest or goal. Your relationship will follows an erratic course, but you will both be happy with it. This is a non-orthodox association. Not a traditional one. A wide range of subjects crop up in conversations including philosophy, science, religion, metaphysics, technology, world cultures, environmental science and world politics, to name a few. You will spend much of your time together pursuing a common interest and learning from each other. This is an intellectual connection and therefore is more likely to benefit the friendship side of the relationship rather than a lover's union. You are great friends and encourage each other's concepts and philosophies. You believe in one another and support each other's innovative approaches to life.

  • この文章を日本語にしてください。

    I am curious if you are studying the vocabulary of the words that we are reading? Also after we are finished with this book is there another book you are interested in to keep reading and working on your pronunciation? I am willing to help you in any way I can.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。 I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory. Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 翻訳お願いします

    以下の英文の翻訳をしていただけるかた、 お願いできますでしょうか。 部分的におかしなところがありましたら 意訳でもかまいません。 よろしくお願いします。 Your moon is in Scorpio, his in Aquarius, Your emotional natures and needs are different. This can be resolved, through learning to accept each other. However, you are both quite fixed in your own ways and are not always receptive to changing unless it is on your own terms. Emotions are a powerful force in your life and you can become obsessed with a feeling or a desire, and yet you are practical, restrained too. You find it hard to forget an forgive. While this man will seem a little more detached. Inwardly you are stormy, full of turmoil that doesn’t always show outwardly, while he is calm and collected both inside and outwardly. Your intensity may be met in a cool, dispassionate, highly rational way. He will seem to need the relationship, the future less than you, but it is not so, he will always keep coming back.