• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

The First Battle of Gaza: A Severe Blow to the British Army

このQ&Aのポイント
  • The First Battle of Gaza was a severe blow to the British Army, affecting the troops on both sides.
  • The failure of the battle was attributed to staff bungling.
  • Preparations for the second attack included extending the railway and improving troop morale.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>However, the Australian official historian described the First Battle of Gaza quite differently. "In itself the engagement was a severe blow to the British Army, since it affected the troops on both sides to a degree out of all proportion to the casualties suffered, or to the negative victory gained by the Turks. There was not a single private in the British infantry, or a trooper in the mounted brigades, who did not believe that failure was due to staff bungling and to nothing else." ⇒しかしながら、オーストラリアの公式歴史家は、第1回「ガザの戦い」について全く異なる記述をした。「会戦それ自体は、英国軍にとっても深刻な打撃であった。それというのも、それは両方の軍隊に影響を及ぼしたからであった。被った犠牲者とは全く不釣合いな程度に大きな影響を、あるいはトルコ軍としても得られたほんのわずかな勝利とは全く不釣合いなほど大きな影響を及ぼしたからであった。英国歩兵連隊の兵卒にしても、または騎馬旅団の隊員にしても、その失敗は指揮層のやり損ねによる以外の何ものでもない、と信じない者は誰もいなかった。」 >Preparations for the second attack included the extension of the railway to Deir el Belah, the headquarters of Eastern Force, to enable "all available troops" to be deployed for battle. Water reservoirs for 76,000 gallons were built in the Wadi Ghuzzee and dumps of ammunition and supply were established nearby. The weather was "reasonably cool" and the health of the troops "was good." ⇒東部軍団の本部は、「すべての利用できる軍隊」を戦いのために布陣させることを可能にするために、第2回の攻撃に対する準備としてデイル・エル・ベラフに鉄道を延長することを含めた。76,000ガロンの水溜め用貯水池がワジ・グゼーに造られて、弾薬と供給の集積場がその近くに建てられた。天気は「かなり涼しかった」し、軍隊の健康も「良好であった」。 >Morale had "recovered from the disappointment of the First Battle, in which victory had so narrowly eluded them." Up until 4 April, Eastern Force had been responsible for the southern sector of the Suez Canal Defence troops, 150 miles (240 km) away. This duty was transferred to the Egyptian Expeditionary Force, lightening Dobell's load. ⇒戦闘の士気は、「すんでのところで勝利を取り逃がした、第1回の戦いの失望から立ち直った」。4月4日までは、150マイル(240キロ)離れたスエズ運河の南地区の防御部隊としての責任は東部軍団にあった。この義務が、エジプト遠征軍に委任されて、ドーベルの荷が軽くなった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A