• ベストアンサー

韓国、中国人の名前の日本語表記と発音

一昔前は韓国人の名前は日本語発音でした。何時からかわかりませんが、韓国語発音になりました。よく覚えられません。これに対して中国人は日本語発音で呼んでいます。習近平さんは しゅうきんぺいと呼んでいます。何故なのでしょうか。また韓国、中国では日本人の名前を日本語発音でよんでいるのですか。山田はやまだと発音ですか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • twin-dog
  • ベストアンサー率41% (301/721)
回答No.3

1975年に在日韓国人牧師の崔昌華がおこした「氏名民族読み訴訟」の影響があり、1984年に当時の韓国大統領の全斗換が来日した際に、両国の政府間どうしで両国の人名は双方の言葉の読みで行うことが正式決定しました。 そのため日本で韓国人の名前を言う際には韓国語読みで読み、一方韓国で日本人の名前を言う際には日本語読みで読みます。  一方中国人の名前の読み方は、1972年に当時の首相田中角栄が訪中した際に周恩来との会談で、日中両国の人名は、互いに読む人の国の読み方(日本人が中国人の名前を読む際には日本語読み、中国人が日本人の名前を読む際には中国語読み)で行うことが正式決定されたのです。

asahi65
質問者

お礼

韓国と日本でこの慣習が両国の政府間で決定したもの。 また、中国人の名前の読み方も両国間で決定したもの。初めて知りました。 長い間の疑問が晴れました。ありがとうございました。感謝申し上げます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。日本語  一旦日本に入った漢字を、漢和辞典に仮名で書いてあるように日本流に読むのであれば、日本語です。金大中は「キンダイチュウ」、周恩来は「シュウオンライ」です。 2。外国語  日本で漢字音として定着していない発音は、カタカナで書いたフランス語のように外国語(もどき)です、金大中は「キムデジュン」、周恩来は「チョウエンライ」です。  ですから日本語のニュースを読み上げる場合は、1がわかりやすいですが、2もありだと思います。  中国では、日本人の名前を、漢字と切り離して考えるときは「ヤマダ」、漢字で書くときは「シャンティアン」のように読むのを聞いたことだあります。

asahi65
質問者

お礼

ありがとうございます。よく理解できました。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8520/19368)
回答No.1

>習近平さんはしゅうきんぺいと呼んでいます。何故なのでしょうか。 「習近平」と書いた時点で「日本の漢字をあてた、当て字」だから「日本語的発音」をします(中国では「習近平」は「习近平」と書きます) >また韓国、中国では日本人の名前を日本語発音でよんでいるのですか。山田はやまだと発音ですか。 中国人を嫁に貰った漫画家の井上純一氏は、嫁さんから「ジンサン」と呼ばれていますが「ジンサン」は「井上」の中国読みです。

asahi65
質問者

お礼

ありがとうございます。中国人は日本人の名前の漢字を中国語よみ、日本人は 中国語の名前を日本語発音でする。よくわかりました。

関連するQ&A

  • 韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙に聞こえます。

    韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙(珍奇)に聞こえます。 逆に韓国や中国の人が日本語を聞くと奇妙(珍奇)に聞こえるのでしょうか。 また、なぜそのように聞こえるのでしょうか。

  • 中国人の名前

    何故、日本では中国人の名前を拼音で読まない・表記しないのですか? 海外記事を読んでいたとき、誰のことなのかわかりませんでした。 例 周近平(しゅう きんぺい、シー・チンピン、簡体字: 习近平、拼音: Xí Jìnpíng(シー・ジンピン)引用wiki

  • 中国人の名前の(日本式)読み方を教えて下さい。

     今、日中戦争時代に中国の大学で英文学を教えていたイギリス人の伝記を和訳していますが、その中に、中国人(当時政治・学問の世界等で活躍した人達)の名前が、次のように英語表記のまま出てきます。 E-tu Zen Sun (孫任以都)、Wu Fu-heng(吴富恒)、Chao Chao-Hsiung(?漢字に直せません)。ネットで漢字名を突き止めたものは( )に示したものの、漢字の読み方が分かりません。  例えば、英語表記のXí Jìnpíngは、漢字で書くと「習 近平」で、中国語の読み方ではシー・チンピンやシー・ジンピンになり、漢字の日本式読み方では「しゅう きんぺい」となります。  上の三つの中国人の名前の漢字の日本式読み方を教えてもらえないでしょうか。ただし、Chao Chao-Hsiungは漢字に直せてからの話しになりますが。

  • 日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが?

    日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが? 日本と中国は距離も近いし、顔も似ています。 それなのに言葉(発音)が全く異なります。 日本語と韓国語の発音は似ていると思います。 何か歴史的な原因があるような気がするのですが

  • 中国人や韓国人、北朝鮮人、台湾人、香港人の名前の表

    中国人や韓国人、北朝鮮人、台湾人、香港人の名前の表記について。 習 近平や、文 在寅、金 正恩、毛 沢東、蔡 英文、周 庭さんなど、スペース、間は開けないのが基本ですか? 日本人なら開ける人もいますよね? 山田 太郎、菅 義偉、麻生 太郎、高島 彩など。

  • 韓国語より中国語の発音の方が・・・難しい?

    前述した通り、 私は今、韓国語と中国語を同時に 学習していますが、 最近、感じることは 韓国語はある程度、 発音が分かって話すと発音の間違いに 特に問題はないと 言われますが、 中国語の場合、単音なら 綺麗に発音できるのに、 単語や文章で繋がると、 繋がりによっては この発音がおかしいと言われ、 正直、なぜこの部分の発音が おかしいのか分からないと思うところも あります(声調でははなく、繋がりの部分等・・・)。 それで思ったのですが、 韓国語の場合は、 基礎的な発音が出来ると、 それから多少正しい発音ではなくても 通じるのに対して、 中国語は細かく一つ一つ発音しないといけない(勿論、声調があるから 意識しないといけないですが)のかと思うと、 まあ、だいぶん矯正できましたが、 かなり難しく感じてます。 やはりそういうものなのでしょうか? 確かに日本語も多少、違っても通じますから。 尤も日本語は発音自体もかなり少ないですから。

  • 日本人にとって、韓国語と中国語の「発音」は、どっちが難しいと感じますか

    日本人にとって、韓国語と中国語の「発音」は、どっちが難しいと感じますか? また、そう感じる理由もお願いします。 特に言語学的な根拠や科学的な根拠は必要ありません。あくまでイメージとして。

  • 中国や韓国での名前

    欧米とかに行った場合、名前が「山田一郎」だった場合「Ichirou yamada」と姓名順番が違うだけで、原形は残るのですが、なぜ中国や韓国等に行ったり話したりする時に、その中国語名や、韓国語名に代わるのでしょうか? 昔中国人の仕事仲間で、韓国が近いから言葉の上でネイティブなのは韓国語だけど、中国語も普通に喋ってた人が居ました。(仕事上では、英語で統括してたので関係無かったのですが)仲が良くなり、週一で呑みに行く様になり私の名前をハングルと中国語で書いて貰ったのですが原型が無くて、何かしっくりきませんでした。 そこで文頭に戻りますが、何故日本の名前の原形が残らない状態にするのでしょうか?

  • 中国語に於ける日本人の名前の読み方

    中国語のラジオ講座などで、何時も不思議に思うことがあります。それは、日本人の名前を中国語の発音で 読むことです。日本人の名前は飽くまでも日本語なので”日本語的に発音するのが当たり前”と思います。何方かご説明頂けませんか?

  • 韓国人の名前表記と、中国人の名前表記について

    過去問にあったのなら お許しください。 (そのQ&Aのご提示でもイイです。) 中国人の氏名を言葉で言う時、なぜ日本式の読み方なのでしょうか? 韓国人(北朝鮮含む)の場合は、ソレナリの詠み方で。 むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。 「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。 韓流俳優は全て、漢字名であっても、向こうの発音表記です。 このように、朝鮮半島では そのクニの呼び名なのに、中国ではナゼ日本式なのでしょう? 「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?