- ベストアンサー
中国語に於ける日本人の名前の読み方
中国語のラジオ講座などで、何時も不思議に思うことがあります。それは、日本人の名前を中国語の発音で 読むことです。日本人の名前は飽くまでも日本語なので”日本語的に発音するのが当たり前”と思います。何方かご説明頂けませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ラジオ講座など学習の場で日本人の名前を中国語の発音で読むのは、漢字を知っている日本人にとっては 「漢字の発音を覚える」 という意味もあるのだと思います。 いろんな日本人の名前を中国語読みすることによって、いろんな漢字の発音が覚えられるというメリットがあります。 学習が終わって、実際に中国語で会話するときには、自分やその他の日本人の名前は日本語読みの発音でもいいと思いますよ。 ただし、中国のテレビ・ラジオでは日本の人名地名は中国語読みします。 なのでこれらの中国語読みを知っていないと困る場合もあるでしょう。
その他の回答 (3)
- anhuiboy
- ベストアンサー率40% (4/10)
中国では日本どころか他のアジアや、欧米の人名地名に原則として漢字を当てて中国語読みします。 日本でも欧米の人名地名を不正確と知りながらカタカナで当てて読みますし中国の人名地名も日本語読みしてますからお互い様でしょう。
お礼
不正確ながら日本人としては”現地語に近い”言い方をしているつもりでは? また、欧米人の名前のことですが、中国語には日本の片仮名に相当する文字がありませんね。従って、言語に近そうな漢字を使っているだけでは、と思いますが。違いますか?
- rivers
- ベストアンサー率44% (29/65)
ラジオの件についてはわかりかねますが、一般的に日本のテレビやラジオでは中国人の名前を現地読みではなく音読みしますよね?(何故か韓国や朝鮮は現地読みに近いですが)それと似たことではないでしょうか。 あと、外国語を習い始めて、一番取っつきやすいのは自分の名前、ということもあるのではと思います。
お礼
早速の回答有難う御座います。確かに日本では中国人の名前を昔からの慣例でしょうが日本式音読みをしますね。それを日本語の出来る中国人が聞いたらどんな感じがするのでしょうか? 私が変だと感じたのはテレビの中国語講座で生徒役の日本人に、自分の名前を中国語読みをさせていることなのです。私だったら、英語でも、ドイツ語でも”ちゃんとした日本語”で自分の名前を言います。中国語でも100%”そうしするでしょう。”絶対に中国語ではなく”日本語”だからです。ですから、出来たら、中国人のひとの名前は中国語中に使うのならできるだけ”中国語”に近い読み方をするよう心がけたいと思っています。残念ながら、中国語は出来ません。
ではあなたは ニュース等で中国人の名前を日本語で読む事に違和感を覚えますか
お礼
ご回答有難う御座います。 韓国/朝鮮の場合はカタカナで現地語に近い言い方に変わって来ていますね。何故なのでしょうか? 中国人もそうすればいいだけです。慣れれば別に変に感じなくなるでしょう。あなたは、ご自分の名前を違う風に読まれたら如何思われますか、経験がありますか?私の学生時代の友人で”李”さんという人がおりました。我々は”リー”さんと呼んでいましたが本当は”イー”だよと言っていました特に嫌がったのは、外国人の教師が"ri-"のように発音ことでした。
お礼
有難うございます。 あなたの名前を中国語式に目の前で言われたら 如何感じますか? 私だったら、残念ながら 訂正しえ貰います。ですから、中国人の方には 中国語式で呼びかけたいと考えております。ドイツ人には”ドイツ語的”に呼びかけますね、きっと。