- ベストアンサー
中国語と発音が同じ日本語
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結構キビシイと思います。 注意=zhu4 yi44 安全=an1 quan2 電話=dian4 hua4 変化=bian4 hua4 などといった似通った音を持つ単語は多いですが、完全に日本語と同じの発音の単語は殆ど無いと思います。 挙げるとしたら、上海=shang4 hai3 くらいでしょうか。 といっても、これは元々日本語ではないので質問者様へのお答えになるかはわかりません。(中国語読みがそのまま残っている) また、地方によっては全く言葉が違いますので、あそこでは通じたのに、此処では通じない!、なんてこともあります。 ただ、使っている文字はほとんど同じなので、見ればある程度の意味を理解することができます(ココが英語との違いですね) 結論として。 日本語を話しても通じない、と考えて中国に行かれた方がいいかと思いますが・・・。 中国語独特の「4声」というものもありますし。 これは、日本語のように各音の発音が平坦なのではなく、4種類あるのです。この音の違いによって、意味も全く変わってしまいます。 隣国ではありますが、所詮は外国なのです。
その他の回答 (2)
- kantiku
- ベストアンサー率14% (1/7)
中国人です。1,2さんの意見に賛成します。せいぜいあるとしたら、マーボードーフと、料理、カラオケぐらいですかね。前者は中国語の発音そのままで、後者は日本語がそのまま中国語に入った例です。日中同形語彙が多い中、意味が似たような言葉のほうがやはり多いですから、紙に書いたほうがいいですね。よい旅行となるように。
お礼
ありがとうございます。 旅行中はメモ帳とペンを携帯しようと思います。 どれだけ筆談が通用するか今から楽しみです。
- questman
- ベストアンサー率30% (111/365)
こんにちは。私も#1さん同様、やはり中国語を日本語の延長として捉えるべきではないとおもいます。 日本の漢字が日本国内で移り変わってきたように、中国内でも発展してきましたから。 例えば「告訴」と聞くと日本人はドキッとしますが、あちらでは「お知らせする」という意味です。「手紙」が「トイレットペーパー」を意味することは広く知られていますよね。 最近あまり聞きませんが「清楚可憐な娘さん」という表現を中国人が見ると、「明らかにかわいそうなお母さん」という解釈になってしまいます(笑) 旅行や簡単な出張でしたら電子手帳を使った方が無用な誤解を生まずよろしいかと思いますよ。
お礼
ありがとうございます。 中国では「告訴」がこういう意味なのですね! 電子手帳・・必要性を感じました。
関連するQ&A
- 日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが?
日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが? 日本と中国は距離も近いし、顔も似ています。 それなのに言葉(発音)が全く異なります。 日本語と韓国語の発音は似ていると思います。 何か歴史的な原因があるような気がするのですが
- ベストアンサー
- 歴史
- 英語の発音がうまいと、中国語の発音もうまい?
どこかで聞いた話なのですが、英語の発音がうまい人は中国語の発音もうまいと聞いたことがあります。英語、中国語、ともに日本語に比べ、口の筋肉を多く使うことが似ているらしいです。そのため、アメリカ人などが中国語を勉強すると、かなりキレイな発音になるそうです。 そこで、質問なのですが、このことは事実なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 中国語
- 韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙に聞こえます。
韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙(珍奇)に聞こえます。 逆に韓国や中国の人が日本語を聞くと奇妙(珍奇)に聞こえるのでしょうか。 また、なぜそのように聞こえるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本語の発音は何故はっきりしてるんでしょうか?
日本民族の大部分は中国大陸から渡って来ております。容貌も殆ど変わりません。 しかし、中国語の発音は”グジュグジュ”とか”シュンシャオ”とかに類似する発音が多く、全く明瞭ではありません。日本人にそう聞こえるだけで、中国人にとっては明瞭なんだという理屈は言わないで下さい。 私の知り合いでフランス語とイタリア語のバイリンガルの人がいるんですが、彼は言ってます。イタリア語は日本語に似ていて、言葉が明瞭だと。子音が少ないからなのか、子音で終わる語がないからなのか分かりませんが、イタリア語の分からない私が聞いていても、イタリア語は随分はっきりしているなと思います。イタリア語の語学習得は、発音に関しては苦労しないように思います。 質問する適当なカテが見つからないのですが・・・元は大陸に居た日本人が日本列島に渡って来たのに、何故このように発音が明瞭になったのでしょうか? 確か日本語はウラルアルタイ語系とかで、全く中国語とは起源が違うからでしょうか?じゃあ、元日本人は中国大陸には住んでなくて、中国語も話していなかったということになるのでしょうか? 民族の歴史と言葉の成立の関係がよく分かりません。宜しくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- テレビでの中国語発音
テレビで中国語を紹介する時、日本語読みではなく、中国語読みでもない中途半端なカタカナ表記がされるのですが、これはなぜでしょうか? 四声が違うとか、日本語にない発音なら「近い発音」と言うことで理解できるのですが、かなりかけ離れていることが多く感じられます。
- 締切済み
- その他(語学)
- 韓国、中国人の名前の日本語表記と発音
一昔前は韓国人の名前は日本語発音でした。何時からかわかりませんが、韓国語発音になりました。よく覚えられません。これに対して中国人は日本語発音で呼んでいます。習近平さんは しゅうきんぺいと呼んでいます。何故なのでしょうか。また韓国、中国では日本人の名前を日本語発音でよんでいるのですか。山田はやまだと発音ですか。教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の発音について
こんにちは。中国語を勉強しているものです。 中国語の発音についてご質問があります。 いわゆる「qiu」という発音ですが、私としては iとuの間に小さなoを入れて、「チョゥ」のように 発音しています。中国のドラマを見ていても、 同じように発音している場面をよく見かけます。 しかし、時々中国語のニュースなどを聴いている 時、小さいoがなくて、そのまま「チウ~」と発音 している場合があります。標準中国語としては どちらが正しいのでしょうか?また、同じ中国人 で違いがあるのは何故なのでしょうか? よろしくお願いいたしますm(_"_)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の音読みと中国語の発音の違いはいつ生じたのか?
日本語の漢字の音読みと中国語の発音との間には、大きな違いがあるものが多いですね。これは、 1 そもそも、漢字の発音が日本に伝わった時から訛っていた。 のか、 2 日本に伝わった時には似た発音だったが、その後の歴史によって変化した。 のどちらでしょうか?或いはどちらでもない?両方?お答えをお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
ありがとうございます。 同じ漢字を使う国同士なので、たくさんあるのかと思っておりました。 やはり外国なのですね。。