• ベストアンサー

Work is not the only obje

Work is not the only object of life any more than play. このanyはなんですか?

noname#224224
noname#224224
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

any は比較級、ここでは more を修飾する副詞。 any more まとまりで考えた方がいいですが、 ここは anymore と綴ることがある表現とは別物です。 no more A than B = not A any more than B A でないのは B でないのと同じだ。 any をつきつめるなら、このいわゆるクジラ構文をつきつめないといけません。 遊びがそうではないように、 仕事が人生の唯一の目的だなんてことはない。 一見、仕事が人生の唯一の目的だとなりがちだが、 まさか、遊びが唯一の目的でない、のと同じように、 仕事もそういうものじゃない。

その他の回答 (1)

  • sailor
  • ベストアンサー率46% (1954/4186)
回答No.1

any だけでとらえるのではなく any more で一つの単語ととらえてください。 最近ではanymoreとつづる場合も多いですからね。 一語だ毛で訳すなら もう とか もはや とかいう意味になるのですが、 個の例文の場合は「仕事も遊びも人生の目的ではない」で良いでしょう。もはや も もうも出ては、来ませんが、この前後の文章次第では「もはや」なり「もう」なりを入れててもいいかもしれません。例えば前の文章で仕事や遊びよりももっと重要な事柄が失されていた場合などですね。 言葉ですからね。正確に訳すことも必要かと思いますが意味合いを自然にとらえる方が判りやすいでしょう。 まぁ、私は学生時代の英語の点数は惨憺たるものでしたし、英語を覚えたのはしばらくアメリカに住んでたので覚えただけで、文法とか学術的なことは全くダメなので役に立つかどうかはわかりませんが、 any moreのよく使う例としては I can't wait any more (もう待てないよ)とか I don't have any more money (もう金がないよ)とかで使いますね。 

関連するQ&A

  • 比較級文の作り方を教えてください。

    (1)Work is not the object of life any more than play is. (2)Work is ( no ) ( more ) the object of life than play is. (1)と(2)の書き換えを勉強しています。(1)から(2)にするのに、  Work is the object of life no more than play is. にならない理由がわかりません。 no the object of lifeにならない(noのあとtheがつかない)くらいはわかるのですが、I like basketball more(better) than soccer. を考えると be動詞の後名詞が来たら moreが最後くる。とかWork is 名詞+moreとかになるのじゃないですか? たぶん何かが間違っているとは思うんですが、何が間違っているかわかりません。よろしくお願いします。

  • noをnot anyで言い換えた場合なのですが・・

    どうもこんばんは。いつもお世話になっています。現在他の質問をしていながら、新たな質問をすることをお許し下さい。 俗にいう「鯨の公式」と呼ばれるものですが・・ A whale is no more a fish than a horse is. は A whale is not a fish any more than a horse is.に言い換えられると習いましたが、A whale is not any fish than a horse.やA whale is not any more a fish than a horse.ではいけませんか?僕にはどうしてnot anyにする際にnotとanyを離さなくてはいけないのかがよくわかりません。よろしくお願いします。

  • is not only resists...の訳

    (1)The instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong (2)it not only resists attempts to frustrate it, paradoxically strengthened by it. ※実際には1と2は繋がっています 上記英文の日本語訳がわかりません。 生物が母親との身体的接触を持つことの大切さについて語られた話の一部分です。 1の意味はわかります。 新生児の暖かさや快適さに対する本能は非常に強烈である、ということですよね。 2の意味がわかりません。 ただ我慢するだけじゃない/それをイライラさせる試み/それを逆説的に補強する どう解釈すればいいのでしょうか。アドバイス頂けますと幸いです。 前後関係 ────────── This suggested that warmth and comfort was more important than food when it came to nurturing attachment. Harlow also built a rejecting mother which used a blast of pressurized air to push baby monkeys away. But, instead of finding another source of comfort, these monkeys clung even tighter at all times than monkeys raised without rejecting mothers. And this is what blows my mind: the instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong it not only resists attempts to frustrate it, but is paradoxically strengthened by it. ────────── http://www.singjupost.com/kiss-transcript/

  • noとnotの違いについて

    お世話になります。 英語を数年勉強しておりますが、いまだにnoとnotの違いがわかりません。 例えば、 I have no money. と I don't have money. の違いがわかりません。 その他、 No music, no life. とは言うものの、 Not music, not life. といえない理由もわかりません。 更には比較が組み合わさると訳が解りません。。。 A whale is no more a fish than a horse is. これは、noがmoreを「ゼロの程度だけ」という意味で修飾しているのは解るのですが A whale is not more a fish than a horse is. という文章は見たことがないです(単に勉強不足?)。 後者はどんな訳になるのでしょうか? 比較の延長線上かもしれませんが、 no more than = only となる文法的理由もわかりません。 同様に、 no less than = as much/many as もなぜなんでしょうか?大学受験は暗記でクリアできましたが。。。 わからないことだらけで、大変恥ずかしいですが、noとnotのニュアンスや、文法的な違いを教えていただけると幸いです。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • not only ---

    I want you to not only helping me but also cooking dinner for me. toの後どうしてherpingとしてるのかが良くわかりません。 I like not only to play the piano but also play the guiter.というのは、あってるのでしょうか?

  • only not

    THE WORLD OF GOLDEN EGGSという作品からの引用です。 Physical trainings only won't build your muscles. この文章ですが、onlyがnotよりも前に来てるのはなぜでしょうか? 伝えたい事はもちろんわかりますが、onlyが否定されていないことに違和感があり イメージしにくいです。 スクリプトライターは恐らくネイティブの方です。

  • not only but の使い片について

    not only but を使うさい、形容詞どうしを比較している形をよくみます。 たとえば、 She is not only beautiful but sharp. 彼女は美しいだけでなく賢い。 この使い片は分かるのですが、 例えば、「彼女は美しいだけでなく、歌がうまい」というような、形容詞と節(句でしたっけ?)を比較することは出来るのでしょうか? 例えば、 She is not only beauty but singing well. は問題ないのでしょうか? または、 She doesn't only sing very well but her pronunciation is good! 彼女は歌がうまいだけでなく、発音もよい。 と書きたいのですが、あっていますでしょうか? こういう書き方が出来ない場合はどうすればいいのかも教えて頂けると助かります。 ついでにもう1つ質問させて下さい。 There is は物や人が「ある」という文章で使いますが、 それ以外のものには使えないということでしょうか? 例えば、ラッキーなことがあった。を there was a lucky happening. とはやはり書けないのでしょうか? これはどのように書くのでしょうか?

  • not only butについてお尋ねします。EM

    The reason I respect Hiis Majesty the Emperor is that he plays a great role not only in praying happiness of the Japanese but cotributing to world peace all the time as a symbol of the state. play a great roll 後のinの位置は上記でよろしいでしょうか?またbut後にinは必要でしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • Not work hard

    頑張らなくちゃ て伝えたらNot work hard て答えがかえってきました。 多分辞書変換で、頑張らなくちゃが Is not work hardと訳されたらしいです。 Not work hardてどうゆう意味なんでしょう。 よろしくお願いします。

  • 「not only~but also...」の和訳

     タイトルの通りなのですが、「not only~but also...」の和訳がよくわかりません。「~だけでなく・・・も」と辞書に載っていたのですが、次の英文の和訳はこれで良いのでしょうか??  「Britoney and Christina also work hard not only as popular singers but also as members of society.」  「ブリトニーとクリスティーナは有名な歌手としてだけでなく、社会の一員として熱心に働いている」