• ベストアンサー

preferとwould preferの違いについて

こんにちは。 preferとwould preferの違いについてお聞きしたいと思います。 例題で I usually prefer the newspaper.と I'd prefer a newspaper.があったのですが違いが良く理解できません。 常に好む場合は単なるpreferで今回だけの場合がwould preferなのでしょうか? ちなみにある先生はlike better than~と同じ意味だと言ったのですが、どう使い分けたら良いのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#119356
noname#119356
回答No.1

例えで説明してみますね。 何か、お気に入りのサイトはありますか?yahooだとか、なんだとか。 分からんので、仮にyahooとしましょう。あなたは、今だけyahooが大好きです。 友達と、日ごろどのサイトからチェックしていくかの話になりました。 A君は、渋く朝日新聞のサイトといいます。 B君は、あなたと同じくYAHOOといいました。 そこで、間髪いれずに、あなたが言います。 I usually prefer the site. (いま、あなたの心の中では、the site と言いながら、yahooのことを指しています。THEというのが、その気持ちをあらわしています。ノリとしては、あぁ、俺もそのサイトいつも好きだね。って感じでしょうか。) さてところが、 A君とC君と同じ話をしたところ、 A君は朝日新聞といいます。 なんとC君は、同じように読売新聞のサイトといいました。 ちょっと信じられんと思いつつも、友達とこんなことで言い争ってもしょうがないので、軽く同意を示しておこうと、あなたは、こう言います。 I'd prefer a site. (あぁ、そんなような系のサイトなら、俺もけっこう見るかなぁ、、、という感じです。a siteとなっていていることで(theではなく a )、「まぁ一般的なそういう新聞系のサイトね」っていう、ちょっと引いた感じ、乗り気でない感じのニュアンスを出しています。そこに加えて、I would のwouldは、まぁ~するかもしれない、という程度の気持ちを表現してます。つまり、必ずするとも言わないし、しないとも言わない、そんなぼやかしたニュアンスです。) usually prefer the の方は、「いっつも、他のなにでもない○○がすきなんだ!」っていう意志表示になります。 would prefer a の方は、「まぁ○○ぽいのも、まぁまぁすきかなぁ、まぁ、嫌いでもないし、、、」というちょっと煮え切らないが、同意をしめすような感じです。 例文の場合でしたら、新聞とテレビの比較が話題になっている様子を想像してみたら、附におちませんか? うまく伝わったかな?

fukunosuke
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。 分かりやすい例文を書いて下さったので、やっと理解が出来ました。 wouldのニュアンスが分かっていなかったので助かりました。 ご回答ありがとうございました。(^-^)

その他の回答 (2)

  • b4rich
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

Use "prefer" if it is okay to be express your desire strongly. Use "would prefer" if the choice involves that somebody else has to do something for you and you want to make sure that you use polite expressions. However, they are very similar and the right tone of voice might be more important that the right word.

fukunosuke
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。 英語で書かれているのを見て一瞬ビックリしましたが これも良い勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。(^-^)

noname#35761
noname#35761
回答No.2

javalonさんも指摘していらっしゃいますが、さらに補足しますと、wouldにはこの語だけでも婉曲的用法があります。要するに「やんわりと表現する」ということです。したがって; I prefer that(「好きです」と断定的). というのと I would prefer that. と言うのでは、冠詞(theかaか)の問題を差し置いたとしても、後者の方が「好きなんだけど…」あるいは「好きですね」的なニュアンスになります。 さらにある先生の「like better than~と同じ」発言ですが、これも大雑把に考えれば正しいので決して間違いとは言えませんが(より正確に言えば、「like better than~」と「prefer to~」が同じ、と言うべきでしょうね)、likeは明らかにpreferよりも強いですし、逆の言い方をしますとpreferの方がやっぱり婉曲的でオトナの言い方です。 I like it. I would prefer it. の2者を単純に比較しても、意味は同じであるものの、前者はコドモ的、後者はオトナ的です。が、むろん一概には言えずTPOに準ずることは言うまでもありません

fukunosuke
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。 補足して頂いたので、さらに理解が深まりました。 漠然としかwouldを理解出来ていなかったので 今回のことは為になりました。 ご回答ありがとうございました。(^-^)

関連するQ&A

  • like betterとpreferの違い

    like betterとpreferの違い こんにちは。外国人学習者向けの易しい英英辞典では☆印が3つも付いている重要単語扱いなのに、日本の中学の英語では滅多に登場しない単語の一つにpreferという動詞があります。しかし、日本の中学の英語ではpreferは難しい単語と看做しているのか、比較級の練習も兼ねてか、preferは悉くlike betterに置き換えられています。さて、ここで質問ですが、 例えば “I like English better”.と“I prefer English”では どのようなニュアンスの差があるでしょうか?

  • like と prefer の使い方について

    英語を業としている者です。 preferは (would) prefer not to doの形が可能ですが、likeも (would) like not to doの形は可能ですか? もし可能でしたら、would not like to doとの違いを教えてください。 とくに英文法を専門としている方、どうかご教示ください。

  • like betterとpreferは同じ意味?

    こんばんは。外国人学習者向けの易しい英英辞典では星印が3つも付いている重要単語扱いなのに、日本の中学の英語の教科書ではあまり遭遇しない単語の一つに preferという動詞があります。しかし、日本の中学の英語ではpreferは難しい単語と看なしているのか、wellの比較級の練習も兼ねてか、like betterばかりが使われます。 さて、ここで質問なんですが、 例えば “I like wine better”.と“I prefer wine”とでは どのような意味の違いがあるでしょうか?

  • I would prefer の用法

    I would prefer that節のthat節は仮定法と聞いています。勉強中に次のaとbの文章に出会いました。aは仮定法現在で、bは仮定法過去のように思います。どうして違うのでしょうか、どのように使い分けるのですか。abの例文はジーニアス英和に出ていたものです。 a I'd prefer that she (((主に英))should) leave [left] now. b I would prefer it if you didn't go.

  • prefer to という表現について

    I prefer to stay home rather than go out. この文は単に「習慣でそうすることが好きだ」と言っているのか「これからそうしたい」といっているのか?どちらのニュアンスなのでしょうか? またI prefer staying home rather than going outとした場合は上記の文と何か違いがでるのでしょうか?お知恵を下さい。

  • preferの使い方

    A/B/C/Dの4っつ仕事があり中でもCが他より好きでしたい場合の表現として I prefer C to the others.と言ってもいいでしょうか? I prefer C instead.はまた違ってきますか? よろしくお願いします。

  • better と more の違い

    「私は犬よりも猫の方が好きです」という日本語を英語に訳すとき、 1. I like cats better than dogs. 2. I like cats more than dogs. 1と2のどちらが正しいのでしょうか。 また上の2文は意味の違いがあるのでしょうか。

  • I'd prefer it について

    ( ) if you wouldn't tell her about it. 『そのことを彼女に言わないでおいてくれませんか』 イ、I am afraid ロ、I'd prefer it ハ、It is thankful ニ、It shouldn't be better 答えはロ、I'd prefer it なんですが、なぜですか? ハ、It is thankful はなぜダメなんですか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  •  would like to have p.p.

    よろしくお願いします。 共通テストにあったセンテンスです。 「You are going to give a talk on a person you would like to have interviewed if they were still alive.」 仮定法も意味も理解できますが、 「would like to have p.p.」がまったく不慣れで焦ってます。 質問1:この使い方は適していますか? 「もし目がもっと良ければ、パイロットになりたかったのに・・・」 If I had better eyesight, I would like to have become a pilot. 質問2:こう書いたら変ですか? If I had better eyesight, I would have wanted to be a pilot. 違いもわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • would rather の正体とは?

    とても基本的な質問なんです。『 would rather / would sooner はいったい何? 助動詞の役割も持つ動詞代用品? そのものに過去形も存在しない?』  というのが質問です。  would rather は 助動詞+副詞 です。  というのは みますし、 例文も would rather +不定動詞 ~ やら would rather that 文~ などの使用例も勉強したのですが・・・  A Practical English Grammar にも prefer と 同じだ! その他の参考書にもwant / like の働きをする。などと あります。 A Practical English Grammar では、  ~would rather+infinitive cannot express preferences in the past, so the past equivalent of{Tom would rather read than talk} would be{ Tom preferred reading to talking/liked reading better than talking.} とありまして、こちらは「反対の事実を表さなければ そのままで過去形も表せる」 ととってよかったでしょうか? すみません、よろしくおねがいいたします。