- ベストアンサー
日本語にするとどういう事を言っていますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最も多くの娯楽への出費を報告した学生たちは、悩みや憂鬱のスクリーニング検査において、最も娯楽の出費が低い学生たちとおおよそ同じスコアであることに気がついた。このことあh1年めで娯楽への出費が多い学生は、悩みや憂鬱を増やすこと無く、その出費を減らすことができることを示唆している。 最初の文のthat以下の構造ですが、 主語: those reporting the highest levels of spending on recreation これらの人びと(要は学生)でreporting 以下がthoseを修飾説明しています。 動詞: score at about このscoreが名詞なのか、動詞なのか一瞬区別がつかないのですが、読み続けるとこれを動詞としないと文としての辻褄があわないことがわかります。 この後は、the same ~ as ~ と言う構造になります。score at about の目的語になっているのは直接的にはthe same level。直後の on standard screening instruments for anxiety and depression は、”悩みや憂鬱の標準的なスクリーニング検査手法において”。screening instrumentsは"スクリーニング手法”。ここでは潜在的な悩みや憂鬱のリスクを検査するような試験のことでしょう。でもここでようやくその前に出てきたscoreに意味がわかります。scoreはこの検査の結果としての点数を取得することだったのですね。 次にas those reporting the lowest levels of recreation spendings は、その前のthe same level を受けています。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 かなり小さい字なので、写真では間違って読み取ったかもしれませんが、下記だとすると I have noticed that [those reporting the highest levels of spending on recreation scores at about the same level on standard screening instruments for anxiety and depressing as those reporting the lowest levels of spending on recreation.] 2。主節の補語の構造 主語:those reporting the highest levels of spending on recreation 動詞:scores 副詞句: at about the same level on standard screening instruments for anxiety and depressing as those reporting the lowest levels of spending on recreation 副詞句の構造 at about the same level (+修飾句1) as those (+修飾句2) 修飾句1=on standard screening instruments for anxiety and depressing 修飾句2=reporting the lowest levels of spending on recreation 3。日本語にするとどういう事を言っていますか? 心配症や憂鬱症を計る普通の計器では、娯楽に一番金を使うものも、一番ケチる連中も、ほぼ同じ数字が出る(ということに私は気付いた) 4。今度から見にくい写真でなくて、ちゃんと打ち直してくださると既読無視しないで済みます。
お礼
ありがとうございました、複雑ですね
お礼
ありがとうございます!とても参考になりました