- ベストアンサー
日本語として意味が通じるセンテンスですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
■全体的に ほとんど問題のない文章です。 明らかな間違いは「スミスさんに」の「に」だけだと思います。 ■原文の形と雰囲気を尊重して直してみました 「かど」と「すみ」です。この段落を英語に訳してください。ここで書かれている「couner]という単語の意味は何でしょうか。また、「かど」、「すみ」という二つの単語は、スミスさんがこの論文の中で論証されている「うち」、「そと」とどんな関係があるのでしょうか。 ■注 2文めの「この段落を英語に…」は、前の文とつながっていないため、実際は意味不明です。「『かど』と『すみ』です」を英訳せよ、という意味であれば「この段落」ではなく「この文」として、改行するか、引用記号をつけるかすべきでしょう。
その他の回答 (2)
- d-drop
- ベストアンサー率22% (214/938)
こんにちは。 前後の文脈が不明なので、「助かります。」以下の全文を直してほしい、という意味にとってお答えします。 私が読み取った意味に添っての回答になりますので、もしかしたら大きく誤解しているかもしれません。その点はご了承下さい。 「かど」と「すみ」という言葉についてです。この段落を英語に訳す場合、文中の「かど」と「すみ」で、「couner]が適切なものはどれでしょうか。また、ここでの「かど」と「すみ」は、スミスさんが論文の中で言及されている「うち」と「そと」とどんな関係がありますか。 全体を書き言葉っぽくしました。あと、話題の変わるところに「また」をいれました。 それから言葉や文の順番を少し入れ替えて、いらないと思われる言葉は省きました。 aifenさんは、中国の方ですか、それなら、意見を述べる時や文章を書く時に、「把中心突出」ということをお聞きになったことがあるかと思います。これは他の言語でも同じです。大事なことははっきり、明瞭になるように、無駄な言葉は省く、なかなかいい言葉だと思います。気をつけてみてください。 直した文章、大勘違いをしてなきゃいいんですが……。
- ayemex011s
- ベストアンサー率23% (62/265)
cornerが正しいと思います また、前後の関係が分からないので断言はできませんが、普通は単語やその意味を『論証する』とは言わないと思います 『考察する』『検証する』あたりを使うケースなのではないでしょうか
関連するQ&A
- このセンテンスの意味がわからない(日本語)
今記憶/物語の本を読んでいて、意味がわからないセンテンスがあって、簡単な日本語に変えてもらいたい。 「パレスチナが、忘却に付せられている世界の他のさまざまな出来事にも増してとりあげられ、語られるべき特権的な出来事であると考えているためではない」 私は日本語を勉強していて、このセンテンスの意味がわからないのだ。 センテンスを読む感想や意見を聞くことではなく、文法的な疑問だ。 ありがとう。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- センテンスの意味が分かりません。
センテンスの意味が分からないのです。日本人の方に教えていただけないでしょうか。 日本語を勉強している外国人です。このセンテンスはどう読んでも分かりません。教えてください。よろしくお願いいたします。 そういう「負いのスパイラル」の先にあった爆発を何故防げなかったということは、今の生きている人々が背負うことになった重大な課題になった。 以上の日本語のセンテンスは間違っていると思います。もし正しいセンテンスだったら、その意味を教えてください。 質問1.〔そういう「負いのスパイラル」の先にあった爆発〕というところが分かりません。 また「ふのスパイラル」という読み方ですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語センテンスの意味教えて
日本語の達人達、下記のセンテンスの意味を教えていただきませんか。 「キャップの頂部内面に通気口があるものは、菌糸が通気口に入り込みやすく好ましくない」。 どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- このセンテンスの意味を教えて下さい。
マリアさんのお宅にとめていただいたとき、日本料理を作ってさしあげたら、おいしい、おいしいと言ってとても喜んでくださいました。このセンテンスの意味は何ですか。主語はなんですか。対象語はなんですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- センテンスの意味と役割
1月28日付けJapan Timesの社説Come clean on Iraq http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/geted.pl5?ed20040128a1.htm の第4段落の最後に次のセンテンスがあります。 True, but no one could fail to miss that the "stockpile" of weapons had become WMD "programs." アメリカは、対イラク戦争の前には「大量のWMDが備蓄されている」と言ってたくせに今になったら「WMDの開発計画が進行中だった」に話が摩り替わってしまった、と皮肉っぽくいう一節ですが、 1)上記のセンテンスは結局どういう意味なのでしょう。 また 2)このセンテンスはこの位置にあってどんな役割を果たしているのでしょう。 1については、 「論点が(「大量のWMD」から「WMDの開発計画」に)すり替えられていることを誰もが見落としている」 という理解でいいのでしょうか。 2については、 いくつも続く段落のこの位置で、 「しかし、すり替えに誰も気づいていない」と指摘することにどんな意味があるのでしょう。 あとのいくつかの段落にどんな意味で利いてくるのでしょうか。 ほな、よろしゅうおたの申します。
- ベストアンサー
- 英語
- このセンテンスの意味を教えてください!(至急)
このセンテンスの意味がイマイチわからず困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。 Could you kindly advise if he would be able to revert on our email enquiry?
- ベストアンサー
- 英語
- 外人に日本語を教える
今まで英語やフランス語を教えてきましたが、日本語を教えるのは初めてです。 私は日本人なので、日本語を第二か国語として学んだことがなく、教え始めると難しさを感じ始めました。 英語やフランス語は自分で勉強して話せるようになったので文法や単語の使い分けやルールが頭の中にきちんと整理されて入っているので教えやすいのですが、日本語はそうはいきません。 インターネット上のサイトで、日本語の文法ルールや決まりの教え方(初級者向き)を探しています。 何かあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 何故、夢は日本語英語どちらでも同じ2つの意味を持つ
ご覧いただきありがとうございます。 「夢」「dream」という単語は、日本語でも英語でも、「(睡眠中に見る)夢」と「(実現することが難しい願望のことを指す)夢」の2つの意味を持ちますが、これは偶然なのでしょうか? 異なる言語の両方が、2つ別々のものを単一の単語で指すことが不思議です。 もし、どちらかの訳語として2つ目の意味を持つようになったのだとしたら、日本語英語どちらが元なのか。 また、他の言語でも同様に2つの「夢」は同一の単語であらわされるのか(ラテン語など)。 ご存知でしたら、お教えいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか
へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語