• 締切済み
  • すぐに回答を!

日本語より難しい言語ってある?

日本語ってバラエティ多いですよね、外国語を自分があまり知らないのでそう思うだけなのでしょうか。 否定の場合 <英語>   NO <中国語>  不 <日本語>  いいえ、ちがう、ちゃう、ちゃうわ、ちがうわ、いや、       ないない、ちゃうやろ、違います、違うでしょ、違うと       思います 英語や中国語、韓国語の簡単な会話を聞いてると単語の羅列みたいで文法パターンがあまりないように思うので、不便なんじゃないかとたまに思います。 どー思いますか? 日本語ってすごいむずいと思います。でもバラエティが多すぎて、言いたい内容があっても失礼なパターンと丁寧なパターンがあるので使い分けるのが不便ですね。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数13
  • 閲覧数288
  • ありがとう数19

みんなの回答

  • 回答No.13

日本語は膠着語なので、べたべたならべればいいので、上手でなくて話していいのなら、外国人には楽ですよ。簡単な部分と困難な部分は言語によりせんさ万別で、表現・発音も身分、性別年齢地域でそれぞれ複雑なことは、詳しくなれば、どの言葉にもありますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語に近いもの・・・

    今春に大学に入学するのですが、外国語の選択で悩んでいます。 選択は、仏語・独語・韓国語・中国語です。 この中で、文法が一番日本語に近いものはどれでしょうか? ちなみに、英語はかなり苦手です。 もしくは、自分も英語は苦手だったけどこの言葉は簡単に覚えられた。というのでもいいです。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • タスクバーにある、日本語以外の言語

    タスクバーにあるJPをクリックすると 日本語以外に、中国語や韓国語が選べるのですが それを利用してた方がいなくなってるので 消してしまいたいのですが、どうすればいいのでしょうか? 文字化けしてるソフトがあるのですが、韓国語か なにかが入ってるせいじゃないかな?と思える のもあるので・・。

  • 回答No.12

言語の難しいさは、人の相性によるし、一般的には自分の母語との距離によって異なります。日本語が難しいとか敬語があるのは日本語だけというのも間違った認識である、実際敬語はどの言語にも程度は違うけどあり、韓国語、ジャワ語のがほうが厳格だし、それとどの言語も豊かな所とそうでない所、また難しい所、単純な所あり、単純に日本語は英語より難しい、表情豊かとは言えません、肉に関する表現はどなたかの指摘があったように英語のほうがあるし、日本語の中で豊富とされる擬態語は、韓国語のほうが多いと聞きます

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.11

何語が難しいかなんて、人によって違うものです。客観的・絶対的に「これが難しい」などと決められるものではありません。 それに世界には何千という数の言語があるのですよ。あなたはそれらを全て知って「日本語より難しい言語はあるのだろうか」「日本語ってすごいむずいと思います」と発言しているのですか? 「否定の場合」で挙げられた日本語の例ですが、「ちゃう、ちゃうわ、ちゃうやろ」の3つは方言ですね。noや不と同列に扱うべき例ではありません。こういったものを挙げるならば、英語や中国語の方言での否定表現も挙げるべきでしょう。 それから上記の方言も含めて、「違う、違うわ、ないない、違います、違うでしょ、違うと思います」もnoや不と同列に扱うべき類の表現ではありません。確かにnoのひとことを日本語に訳すとき、場合によっては「違う」と訳すこともあるでしょう。しかしそれは意訳です。あなたの例の中でnoと同列に扱われるべきは「いいえ」と「いや」だけですよ。 またバラエティという点では英語にだって日本語より豊富な要素があります。例えば肉の部位の名称などですね。日本語の本来語には肉の部位に関する名称は英語ほど存在していません。 次に「単語の羅列」云々のところですが、仮に英語、中国語、韓国語の語順が単語の羅列でいいのだとしたら、例えば英語では「Play yesterday tennis in I park this.」という語順が許されることになりますね。 しかし実際はどうでしょうか。語順はI played tennis in this park yesterday.でなければいけませんし、動詞もこのようにplayではなくてplayedにしなければなりません。こうしたことは中国語や韓国語も同じです(もっとも中国語の動詞に語尾変化はありませんが)。 言語により語順の自由さの度合いに違いはあるものの、どんな言語にも最低限守るべき語順というものはあります。「単語の羅列でいい」ということなら、そうした最低限のルールですら無視してもいいということになってしまいます。 むしろ語順でいえば、英語や中国語のほうが遥かに日本語より厳しいです。語順が変わってしまうと、意味も変わってしまいます。 例)The man loves the woman./The woman loves the man. 上記の英文は、左と右で同じ単語を用いていますが、語順を変えますと主語と目的語も変わってしまうのが分かるかと思います。日本語ですと「その男がその女を愛している」と「その女をその男が愛している」では、多少のニュアンスの違いはあっても、基本的な意味に違いはありませんよね。 韓国語は多少違うところはありますが、日本語とほとんど同じ語順です。それでもこれらの言語は「単語の羅列でいい」と思いますか? 最後の行にある「言いたい内容があっても~」のくだりですが、例えば韓国語にも日本語の敬語のような複雑なシステムがしっかりと存在しています。ジャワ語などにもあるようですね。 英語だってI want to play tennis.というよりもI'd like to play tennis.と言ったほうが丁寧です。Read this book.というよりもPlease read this book.と言ったほうが丁寧ですし、Can you read this book?というよりもCould you read this book?と言ったほうが丁寧です。 丁寧な表現、失礼な表現といったものが存在するのは、何も日本語だけではないのです。おそらくあらゆる言語に存在しているでしょう。 2行目であなた自身が仰ったように、あなたは世界の言語についてあまりご存知でないため、今回のようなご質問をなさったのでしょう(私だってそれほど知っているわけではありませんが)。 いい機会ですので、世界の様々な言語を地域やグループに偏りなく調べてみてください。あなたの認識には大いなる間違いがたくさんあると気付くことでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.10

ある言語を難しいと言うのなら、まず他の言語をたくさんやってみてからでないと言えませんね。 何を持って「難しい」と言えるか。 主観的には、日本人が日本語を難しいと思うように、それぞれの言語の話者もそれぞれの言語を難しいと思うはずですよ。何故なら言語には「完璧」というものがないからです。 言い方のバリエーションだって知らないだけで各言語いろいろありますし、フォーマル・カジュアル表現もしかり。 客観的にみれば言語の系統の近さが難しさに影響することは言えると思います。我々にとって英語が難しいのは日本語と英語の似ている度合いが少ないから。 日本人にとって中国語の読み書きはたやすくアメリカ人にとっては難しいかもしれない。けれど語順という点では少し似ている。 日本人に限って言えば、スペイン語を勉強した人にとってイタリア語は比較的たやすくても、やったことのない人にとっては難しいでしょう。 結局何を基準にするかによって「難しさ」の定義は変わるわけで、どの言語が「難しい」とは言えず、更に「難しい言語が話せる人は優れている」とも言えないわけです。 でもどの言語にしても人間が使うものであって練習すれば誰でも出来る。覚えるのはホネかもしれないけど、時間をかけて繰り返しコツコツやれば誰でも出来ることです。 覚えることが難しいっていうのは本当はないんだと思う。 表現や文字、発音も同様。その言語に慣れていないだけで「難しい言語」なんてないんじゃないかな。 あー、それから >日本語ってすごいむずいと思います。でもバラエティが多すぎて、言いたい内容があっても失礼なパターンと丁寧なパターンがあるので使い分けるのが不便ですね。 は 少し日本語が違ってるよ。 「日本語ってとても難しいと思います。だってバラエティが多すぎて、言いたいことがある時カジュアル表現とフォーマル表現を使い分けるのが大変ですから。」 う~む、あなたにとっても私にとっても日本語が一番難しいのかも^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.9
noname#125540

アメリカ国務省は、アメリカ人(つまり英語話者でしょうね)にとっての各国語の習得難易度を発表しているそうですが、一番難しいのがアラビア語と日本語だそうです。 中国語、朝鮮語もなんでしょうか。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E5%AD%A6#.E6.9C.9D.E9.AE.AE.E8.AA.9E ということは日本語話者にとっての英語もそのくらい距離があるものだということなんでしょう。 韓国語(朝鮮語)は簡単だと言う人も多いですが、 ちょっと初歩のテキストを見たところでは、難しいです。 発音が難しいので、発音を覚えながら文字を覚えようとするとホネです。 この点に限っては、スペイン語のほうがずっと楽。ほとんどローマ字読みなので。 私も個人的には、日本語を母語として身に付けるのでなく、 後から覚えるのは大変そうだなと思います。 ひらがな、カタカナ、漢字があるのが、「もし自分がやるならば」と想像してみると、使い分けが難しそう。 ただ、 >言いたい内容があっても失礼なパターンと丁寧なパターンがあるので使い分けるのが これはどの言語でも同じだと思います。 英語でもあります。 スペイン語やフランス語でもありますし、韓国朝鮮語でもあるようです。 ロシア語も親しい相手かそうでもないかで違うようですし。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.8
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)

各国の通訳の友人に聞くと 日本語は簡単っていいます。 それは以下の理由からなんです。 「いいえ、ちがう、ちゃう、ちゃうわ、ちがうわ、いや ないない」と、たくさん否定語はあるが、「いいえ」という一言 を知っていれば「正しい使い方」ではなくとも「相手には通じる」 「漢字を覚えるのは難しいが、一旦覚えると「表意文字」の 特性上見ただけで意味が通じる。 日本語には語順的な文法がしっかりしていないから どの順番に持ってきても「格助詞」さえしっかりしていればとりあえず通じる。 多少無礼な言い方はあるが、 言い方を全て丁寧語的にすれば問題ない。 言われてみたらその通りで、 下手な日本語を使う人はたくさんいますが、 言いたいことは通じます。 漢字や文法などから日本語が難しいと言われてきましたが そのように思っているのは日本人だけなのかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7

たくさん単語があると難しいのではありません。 1. わたしがする。 2. わたくしがする。 3. ぼくがする。 4. おれがする。 意味が少しずつ異なりますね。これを英語に訳して下さい。 I do. これでは気持ちが伝わりません。この場合は、英語に一人称単数のの代名詞が少ないから難しいのです。質問者様、訳し分けて下さい。どなたか挑戦してみて下さい。助動詞を使えば可能でしょうか。あるいは助動詞の仮定法を使うのですか。 人は気持ちを他人に伝えようと話をします。そのための苦労をどこの国の人もしているのです。言葉による難易差は基本的にはないと考えます。表現法が異なるのみでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6
noname#108517

韓国は日本より難しい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

どの言語が母語かによって難易度はずいぶん違うと思いますが。 多くの人が使っている言語ほど学習しやすいのは確かだと思います。 大学でアラビア語、ヘブライ語をやりましたが、相当難しかったです。 教授は、世界で一番難しいのがアラビア語、二番目が日本語と言っていました。 アラビア語は数を数えるのすらものすごいバリエーションがあって、 性や数、格変化も動詞ごとに違ったりして、とても覚えきれませんでした…。 一般に、ラテン文字を使わない言語はまずそこに第一の壁がありますよね。 文法に例外が多い言語は、その例外を把握するのが第二の壁ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)

質問の前提がおかしいです。 否定の例として、 ><日本語>  いいえ、ちがう、ちゃう、ちゃうわ、ちがうわ、いや、ないない、ちゃうやろ、違います、違うでしょ、違うと思います をあげるなら、 <英語>nothing, none, nobody,I don't think so. <中国語>没有、不好、不対、不行、不会 ぐらいまで挙げてもらわないと公平ではありません。 こうしてみると日本語が特に難しいとは思いません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語、韓国語、中国語、どの言語がいい?

    日本語、韓国語、中国語どの言語が一番優れてるのでしょうか?どう違うのでしょうか?

  • 中国語、韓国語、英語、日本語ができる方はどこで探せばいいですか

    仕事で、 (1)中国語+韓国語+日本語+英語 (2)中国語+韓国語+日本語 (3)中国語+日本語+英語 (4)韓国語+日本語+英語 ができるかたを探しています。 勤務時間は、10時~18時 土日を含めて毎日仕事はあるのですが、シフト制でシェアすることは可能です。派遣会社に聞いてもむずかしいようです。 どこか、こんな能力のある方(もちろん国籍は問いません)にコンタクトをとれるルートをご存知の方いませんか?

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • 日本人が一番習得しやすい外国語

    こんにちは。似たような質問は既に何度かされていますが、私なりに論点を整理して質問を立てさせて頂きます。 ヨーロッパの人は外国語の習得が早いとよく聞きます。しかし、これは 母国語と外国語が近縁関係にあるのと、気軽に隣国と行き来したり出来るので、外国語を使う機会も多いからですよね。 しかし、日本人には外国語はどれも難しいものばかりです。それでも、日本人にも比較的習得しやすい外国語を挙げてみます。 (1)英語:日本語には夥しい英語からの借用語も入っていて 日常生活の所々入り込んでいるし、中学校から全員が習うので 親しみやすい外国語だとも言えます。また、フランス語やドイツ語よりも文法がシンプルですし、学習環境もダントツで恵まれています。(ですから、オランダ語やデンマーク語なんかは文法は英語のようにシンプルでドイツ語よりも簡単なのに、アクセスのしやすさが習得を困難にしています。) しかし、それでも、日本語とは全く系統の違う言語なので 日本人には 難しい部分も多いです。また、綴りと発音の大きな食い違いなどは他の外国語よりも大きいし、発音も容易ではありません。 (2)韓国語:日本語には近縁の言語がないと言われますが、その中でも 日本語と文法というかシンタックスの似ている言語と言えば韓国語が挙げられますね。このメリットは大きいですね。英語でさんざん悩まされた「返り読み」や「訳語の並び替え」と言った煩わしい作業の必要が殆どありません。また、日本語は韓国語と多くの漢語を共有していますが、これは 中国語とよりも共有率が高いそうです。そして、英語などからの外国語の多くも共有していて、中には和製英語が韓国語に輸入されたものもあるそうです。 しかし、韓国語には平音、激音、濃音という種類があり、これは日本語とも英語とも違うものです。そして何より、最初にハングルを覚える負担が大きいし、覚えても完全に慣れるには時間がかかるでしょう。 (3)中国語:漢字を使っているので日本人には親しみやすいと思います。簡体字と言っても 日本の略字や俗字と似たものも少なくなく、漢字で心配する必要はほとんどないと思います。また、文法も日本語とはかなり違うものの、英語よりはむしろ日本語に似ている部分もあるし、全体的には英語よりも簡単です。 しかし、中国語には声調もあるし、発音は英語よりも難しいです。特に耳で聞いて音から意味を認識するのは容易ではありません。例えば「チー」という音を聞いただけでは何が何だか分からなくなります。 (3)イタリア語∪スペイン語: 外国語の基本は音である原則に基づけば、イタリア語やスペイン語は日本人には比較的親しみやすいと思います。また、英語のような綴りと発音の不一致も少ないので、耳から単語を覚えてスペルを推察するのも英語よりもずっとやりやすいです。 しかし、イタリア語も日本語とはまるっきり系統の違う言語であり、文法は英語よりも複雑です。 (4)インドネシア語:文字は英語と同じアルファベットを使っているし、発音も文法も簡単だそうです。しかし、日本人には馴染みが薄いし、単語を覚えるのが大変そうです。 そこで質問です。これは人によっても違ってきますが、総合的に考えて 何語が日本人には習得しやすいと思いますか?

  • 「投票してください」を外国語(英語など)で

    今中学生なのですが、「明るい選挙ポスター」を描くのが宿題なのです。 そこで、日本語でなくのは恥ずかしいので外国語で描きたいと思っています。 英語だけでもいいですが、中国語や韓国語そのほか外国語でなんと書くのが教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 外国語

    私は今韓国語と日本語が話せます。 父親が韓国人なので韓国語を話せるだけですが将来は翻訳士などの仕事に就けたら良いなーと思っています。 そこで今の時代.英語はできて当たり前みたいになってきているので英語.中国語も大切だと思って中国語も独学で勉強しています。 来年から大学生ですが韓国の大学に入学するつもりです。外国語学部が1番良いのかなーと思って外国語学部志望ですが.まだ何語を専攻したいのか決まっておらず.迷っています。 2か国語だけでなくたくさんの外国語をかじってみて自分が続けられる!と思える言語を見つけたいと思ってます。 日本語の文法に似ているトルコ語が良いときいたりもしたんですがトルコ語を勉強しているみなさん.どうですか? スペイン語.イタリア語.ドイツ語などにも興味があります...。 これらの言語を勉強されている方.日本語話者にとってどんな感じなのか教えて下さいm(__)m 説明下手ですいません(ーー;)

  • 日本語以外で好きな言語はなんですか?

    私の好きな言語は、韓国語です。小さい頃は、流れるような感じの中国語 が好きだったのですが、中国圏の歌を聴いてからはあんまり・・と思うようになりました。韓国語は、「~スミダ」「~ニダ」「パゲ・・・」「シッチャカ」 といった言葉が耳障りで大嫌いだったのですが、ラジオで聴いているうちに なぜだか、なつかしく心地よくなってしまいした。それに、韓国語ポップスは すごういいです。あなたの好きな言語を教えてください・・

  • 韓国語って易しいですか?

    一般的な日本人にとって最も習得しやすい外国語は韓国語と言われますよね。易しい理由として (1)文法が日本語と似ているし、厄介な活用も少ない (2)漢語が日本語と大部分が共通していて、外来語も多くが日本語と似ている が挙げられますが、難しい点もあります。 (1)アラビア文字やタイも文字よりは易しいですが、 新しい文字を覚えなければならないし、覚えても馴染むのには時間がかかる (2)似たような音が多く、混同しやすい (3)中国ほどではないですが、発音が濃音、激音とあり、これは日本語はもとより英語などの外国語とも違うし、英語ほどではないが、母音が多くはっきり区別しなければならない。 (4)英語などのヨーロッパの外国語に馴染んだ人にとっては勝手が違うし、日本語と文法が似ているといっても 日本語自体 文法を英語みたいに体系的に知っているわけでもなく、たとえ知っていても 日本語の文法の仕組みをそのまま応用はできない。 そこで韓国語学習の経験がある方に質問です。韓国語は易しく感じますか?

  • 言語訳の難しさ。

    中国人の方々が一生懸命に訳して下さる姿勢、回答には感服致します。 只、言語には文法、表現力、文脈の基礎的な文章化をしなければ意味が不明に成ってしまいますよね。 そこで、中国人の方への質問です。 1、日文を訳す時は何に気を付けていますか? 2、感情、喜怒哀楽等の表現化を理解していますか? 3、情景、季節等を考慮してますか? 大きく分けて、上記質問に回答して下さる事を願ってます。 尚、私は中国に滞在する以前に中国語を香港人の方から学習していましたが、生活も仕事も中国拠点者としは、中国人に成り切らないと、コミが取れませんでしたので、徹底的に中国文化、習慣を理解して中国語の表現、言い回し、単語の持つ意味の奥深さを、中国で再確認し感じ取り身に付けて来ました。 生きた言語を使って欲しいと思っています。(日本語、中国語、英語、韓国語等など)

  • 他言語

    VB.net、Delphiなどでアプリケーションを作成する時に、中国語や韓国語を表示させたいと思います。次の2通りで検討していますが、経験がないのでやり方が分かりません。どなたか教えて下さい。(1)日本語Windowsで、画面表示やメッセージだけを他言語にする (2)中国語(韓国語)Windowsで開発する