- 締切済み
英文を訳して下さい
A veritable hive of self-organised industry at この英文を訳して下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2
これだけじゃ見当つきませんが、検索するとEMF Campと言うのにたどり着きました。 これのことだとすると、このcampと文を合わせると、 「まさに、自主的に成り立っている産業の中のミツバチの集団だ」 と言う感じじゃないですか。 関係者がわさわさ集まってきて自主的に協力してひとつの大きなイベントを作り上げて成功させていく感じじゃないでしょうか。それをミツバチの巣に例えている。 self-organizedは自己管理されたと言う感じで辞書にのっていますが、もう少し参加者が自発的に協力して、ひとつの大きな物が勝手に出来上がっていくようなイメージを持ちました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
at の後に何か続きそうですかr「文」ではありませんが 直訳すれば「~の自分に(都合よくできた)本当の蜂の巣(ともいうべき)産業」 意訳すれば「自分の都合のいいように作り上げた、まるで蜂の巣のように(他からは手が触れられないような組織の)産業」 といった意味になると思います。
質問者
お礼
atの後には、確か音に関するイベント名になっていたんですが、省きました。 翻訳ありがとうございました(^_^)
お礼
もう一方の回答と合わせて、すんごく良く理解できました(^_^) 本当にありがとうございました(^_^)