• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文について

こんにちは。 以下の英文は通じますか? 自殺を考える若者が増えているそうです。 The young person who thinks of suicide increases, so is. それは雇用が 観光か、または基地で働く場所がないからです。 As for that employment sight-seeing?, because or there is no place where it works at the base, is. これでは希望が持てません。 Now it cannot have desire. アメリカの大きな影響力によって、チャモロの人々が「自己決定」することは出来ません。 With the big influence of America, Chamorro's people cannot do “self decision”. いわばアメリカはグアムを植民地にしているのです。 In a manner of speaking America is to turn Guam to colony.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

It is said that more and more young people are thinking about committing suicide. This is because they cannot find jobs anywhere except the jobs in tourism industry or the jobs related to the US military base. In this situation, they cannot hope for their future. The huge influence of the US prevents Chamorros from making their own decisions. In other words, the US is using Guam as their colonial island.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お返事ありがとうございます! とっても助かりました

関連するQ&A

  • この英文は通じますか?

    http://okwave.jp/qa/q7139605.html の続きなのですが 申し訳ございませんが通じるかどうか チェックして頂ければ嬉しいです。 自殺を考える若者が増えているそうです。 The young person who thinks of suicide increases, so is. それは雇用が 観光か、または基地で働く場所がないからです。 As for that employment sight-seeing?, because or there is no place where it works at the base, is. これでは希望が持てません。 Now it cannot have desire. アメリカの大きな影響力によって、チャモロの人々が「自己決定」することは出来ません。 With the big influence of America, Chamorro's people cannot do “self decision”. いわばアメリカはグアムを植民地にしているのです。 In a manner of speaking America is to turn Guam to colony. ただ、日本人として決して忘れていけないことがあります。 There are times when simply, never it is not good forgetting as a Japanese. それは、日本も戦争中にグアムを占領して、チャモロの人々を虐殺して、苦しめているという現実です。 That, also Japan occupying Guam in war, slaughtering, is the actuality that it torments Chamorro's people. もしも日本が占領しなかったら、今のチャモロの人々の苦しみはなかったかも知れません。 Japan does not occupy, perhaps the suffering of the current Chamorro's people it was not. 今、普天間の移設先としてグアムが検討されています。 Guam is examined now, as ahead Futenma's relocating. 今述べてきたチャモロの事情、日本が行った過去を踏まえても「グアム!」と声を上げることは出来るのでしょうか? Chamorro's circumstance which now expresses, on the basis of the past when Japan does “Guam!”With as for increasing voice it probably is to be possible?

  • この英文は?

    以下の英文は合っていますでしょうか? よろしくお願いします。 皆さんはグアムにどんなイメージがありますか? Is everyone some image in Guam? 南国の島、リゾート地、愉快な人々が暮らす島…、 The southern island, resort area, the pleasant people live the island… . 今日は別の一面のグアムを紹介します。 whereToday another all over Guam is introduced 私は9月にグラムに行ってきました。 I went to gram in September. そこで感じたことは、グアムはアメリカから独立すべきだと思いました。 I thought then that as for feeling, as for Guam from America should become independent. どうしてか? Why? グアムには先住民族のチャモロ人がいます。 The Chamorro person of former race is in Guam. アメリカは、1950年にグアムを自治州にしました。 America in 1950 designated Guam as autonomous state. チャモロ人はそれから20年近く経ってから主権を求める運動を始めました。 As for the Chamorro person then after nearly 20 years passing, it began the motion which seeks sovereignty. アメリカは圧倒的な力で、それをねじ伏せました。 By preponderant power, that the screw it turned over America. それどころか、アメリカはグアムに移民を受け入れる政策をしています。 On the contrary, America has done the policy which accepts immigration to Guam. その結果、グアムにおけるチャモロ人の人口構成は4割まで下がっています。 As a result, population constitution of the Chamorro person in Guam has gone down to 4 tenths.

  • こんな英文はどうでしょう?

    こんな英文はどうでしょう? お手数ですが、添削をお願いします 今、普天間の移設先としてグアムが検討されています。 Guam is examined now, as ahead Futenma's relocating. 今述べてきたチャモロの事情、日本が行った過去を踏まえても「グアム!」と声を上げることは出来るのでしょうか? Chamorro's circumstance which now expresses, on the basis of the past when Japan does “Guam!”With as for increasing voice it probably is to be possible?

  • この英文は?

    いつもお世話になっています。 下の英文は通じますか? ただ、日本人として決して忘れていけないことがあります。 There are times when simply, never it is not good forgetting as a Japanese. それは、日本も戦争中にグアムを占領して、チャモロの人々を虐殺して、苦しめているという現実です。 That, also Japan occupying Guam in war, slaughtering, is the actuality that it torments Chamorro's people. もしも日本が占領しなかったら、今のチャモロの人々の苦しみはなかったかも知れません。 Japan does not occupy, perhaps the suffering of the current Chamorro's people it was not.

  • 東大の英文。

    次の東大の英文の大意は参考書に載って居るのですが、大意は飽くまで大意で有って、分かり難かったです。 沢山の日本語を使って、以下の英文を訳して貰えませんでしょうか? We all agree that the aim of education is to fit the child for life;however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.For example,fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization. Like love, imagination may very fairly be said to ‘make the world go round,’ but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs. (東大) 是非是非宜しくお願い申し上げ致します!

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Therefore, they are not prepared to enjoy leisure (Birren & Woodruff, 1973). The result is that many who retire are unhappy, and many who could retire choose to continue working. Retirement is seem as a kind of punishment, with consequent loss of self-esteem which sometimes result in suicide. During adulthood and old age, the suicide rate remains fairly level, at around 5 to 15 per 100,000 persons, except in white males, for whom the rate increases throughout adulthood and is greatest in old age (Toll,1975). お願いします。

  • 英文を訳してください

    この文を訳してください!! My mom is very protective of me so she doesn't like it if I talk to people, who she thinks are strangers. :) But we just have to be quiet and sneaky. heehee. Is that okay with you?

  • 英文の邦訳

    The fact that such promissory notes today cannot be cashed in for gold does not take away from their relationship to the sublime and the uncanny. It is important, however, not to lose sight of the fact that the ghostly glow shimmers only on rotting meat, that the other side of the sublime is slime—the messiness of desublimation necessary to create the seemingly pure forms of monetary equivalence and the seemingly pure distinctions between gift and commodity, sacred and profane, that animate whole monetary, mathematical, and market worlds. 上記英文を御訳し願います。

  • Parmenidesについての英文

    Parmenides of Elea c. 510–? 440BC ‘One cannot know that which is not –that is impossible’ Little is known of Parmenides’ life and background, and fragments of a poem entitled On Nature are all that survive of his work. Nevertheless, it contains one of the first examples of reasoned argument in which, perhaps as a reaction to Heraclitus, Parmenides attempts to prove that change is impossible and that reality is singular, undivided and homogenous. In the first part of his poem, ‘The Way of Truth’, which was revealed to him, he claims, in meeting with a goddess, Parmenides distinguishes between an inquiry into what is and an inquiry into what is not. The latter, he says, is impossible. ‘One cannot know that which is not –that is impossible –nor utter it; for it is the same thing that can be thought, that is’. The essence of this somewhat cryptic argument is that in order to think of something which is not –let us say, ‘a unicorn’ for example –one must be thinking of something: there must be some idea present to the mind, presumably the idea of a unicorn. But to think of a unicorn means that the unicorn (or the idea of a unicorn) exists in the mind, and therefore it cannot be truly said that unicorns completely fail to exist. The argument turns principally on two complex issues. 冒頭の ‘One cannot know that which is not –that is impossible’ について 「人はそれが存在していないことを知ることができない。それは不可能である。」という意味ですか?thatは代名詞、whichは関係代名詞ですか? ‘One cannot know that which is not –that is impossible –nor utter it; for it is the same thing that can be thought, that is’. について for it is the same thing that can be thought, that is’.のthat isはthat is impossibleですか? 最後のit cannot be truly said that unicorns completely fail to exist. について fail toは、~し損なう、という意味だと思うのですが、 fail to existで、「存在し損なう」と訳すと意味が取りにくいです。ここのfail to~はどういう意味合いになるのでしょうか? 以下次の英文が続きます。 First, exactly what is meant by ‘exists’ here? What is the difference between existing in the world and existing in the mind? This begins a controversy that will reappear throughout much of the history of philosophy in many different contexts, but most notoriously in Anselm’s ontological argument, some 1500 years later. Second, what are the connections between thoughts, words, and things? If that debate started with Parmenides, it has taxed almost every major thinker ever since, up to and including the seminal works of the twentieth century by philosophers such as Bertrand Russell, Ludwig Wittgenstein and W.V. Quine. よろしくお願いたします。

  • この英文はあってますか?

    ・They can select their course from some one, if students graduate from this school. ・First, it is employment. In my school student of half is finding work. ・Feature of my school college is rate of employment. It is proud of about 100%. ・Second, it is going to Advanced Course for Engineering. ・If it graduates from Advanced Course for Engineering, the students take the same 'university graduate' as college graduate. ・Third, it is admission to a college. ・When my school students admit to a college from my school, they is taken for entrance examination for transfer students. ・But, An entrance examination for transfer students has few subjects than an entrance examination. ・In Gifu technical college, 30 percent or more of students admit to a college all over the country every year. ・そしてこの学校を卒業すると、いくつかの進路が選び取れます。 ・一つ目は就職です。岐阜高専では半数の生徒が就職していきます。 ・私の学校の特徴は就職率で約100%の就職率を誇っています。 ・二つ目は専攻科に進学することです。 ・専攻科を卒業すると大学卒業生と同じ'学士'を取得できます。 ・三つ目は大学への編入です。 ・私の学校から大学に編入する場合に編入試験を受けます。 ・しかしこの編入試験は入試試験より科目数が少ないことが利点です。 ・私の学校でも毎年三割以上の生徒が全国の大学へ編入しています。 以上ですが気づいた点や文法の間違いなどを教えてください。