• ベストアンサー
  • 困ってます

この英文は通じますか?

http://okwave.jp/qa/q7139605.html の続きなのですが 申し訳ございませんが通じるかどうか チェックして頂ければ嬉しいです。 自殺を考える若者が増えているそうです。 The young person who thinks of suicide increases, so is. それは雇用が 観光か、または基地で働く場所がないからです。 As for that employment sight-seeing?, because or there is no place where it works at the base, is. これでは希望が持てません。 Now it cannot have desire. アメリカの大きな影響力によって、チャモロの人々が「自己決定」することは出来ません。 With the big influence of America, Chamorro's people cannot do “self decision”. いわばアメリカはグアムを植民地にしているのです。 In a manner of speaking America is to turn Guam to colony. ただ、日本人として決して忘れていけないことがあります。 There are times when simply, never it is not good forgetting as a Japanese. それは、日本も戦争中にグアムを占領して、チャモロの人々を虐殺して、苦しめているという現実です。 That, also Japan occupying Guam in war, slaughtering, is the actuality that it torments Chamorro's people. もしも日本が占領しなかったら、今のチャモロの人々の苦しみはなかったかも知れません。 Japan does not occupy, perhaps the suffering of the current Chamorro's people it was not. 今、普天間の移設先としてグアムが検討されています。 Guam is examined now, as ahead Futenma's relocating. 今述べてきたチャモロの事情、日本が行った過去を踏まえても「グアム!」と声を上げることは出来るのでしょうか? Chamorro's circumstance which now expresses, on the basis of the past when Japan does “Guam!”With as for increasing voice it probably is to be possible?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

自殺を考える若者が増えているそうです。 The number of young Chamorro people committing suicide is keep increasing. それは雇用が 観光か、または基地で働く場所がないからです。 This is because they don't have chance to be employed in sightseeing or in a base. これでは希望が持てません。 Then, there is no hope. アメリカの大きな影響力によって、チャモロの人々が「自己決定」することは出来ません。 Chamrro people can never make their decision by themselves with US interference. いわばアメリカはグアムを植民地にしているのです。 In short, US thinks Guam as a colony. ただ、日本人として決して忘れていけないことがあります。 But there is one thing we must not forget about. それは、日本も戦争中にグアムを占領して、チャモロの人々を虐殺して、苦しめているという現実です。 That is the fact that Japan had also occupied Guam once and had killed and tortured Chamorro people. もしも日本が占領しなかったら、今のチャモロの人々の苦しみはなかったかも知れません。 Without Japanese occupation, there might be no torture on Chamorro people. 今、普天間の移設先としてグアムが検討されています。 Japan is considering Guam as the alternative for Futenma base relocating. 今述べてきたチャモロの事情、日本が行った過去を踏まえても「グアム!」と声を上げることは出来るのでしょうか? Still, can you say "Guam" even though you now know about the fact about Charromo and Japanese coccupation?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お忙しいと思うのにご回答下さいましてありがとうございました。 とっても助かりました

関連するQ&A

  • この英文は?

    いつもお世話になっています。 下の英文は通じますか? ただ、日本人として決して忘れていけないことがあります。 There are times when simply, never it is not good forgetting as a Japanese. それは、日本も戦争中にグアムを占領して、チャモロの人々を虐殺して、苦しめているという現実です。 That, also Japan occupying Guam in war, slaughtering, is the actuality that it torments Chamorro's people. もしも日本が占領しなかったら、今のチャモロの人々の苦しみはなかったかも知れません。 Japan does not occupy, perhaps the suffering of the current Chamorro's people it was not.

  • こんな英文はどうでしょう?

    こんな英文はどうでしょう? お手数ですが、添削をお願いします 今、普天間の移設先としてグアムが検討されています。 Guam is examined now, as ahead Futenma's relocating. 今述べてきたチャモロの事情、日本が行った過去を踏まえても「グアム!」と声を上げることは出来るのでしょうか? Chamorro's circumstance which now expresses, on the basis of the past when Japan does “Guam!”With as for increasing voice it probably is to be possible?

  • 英文について

    こんにちは。 以下の英文は通じますか? 自殺を考える若者が増えているそうです。 The young person who thinks of suicide increases, so is. それは雇用が 観光か、または基地で働く場所がないからです。 As for that employment sight-seeing?, because or there is no place where it works at the base, is. これでは希望が持てません。 Now it cannot have desire. アメリカの大きな影響力によって、チャモロの人々が「自己決定」することは出来ません。 With the big influence of America, Chamorro's people cannot do “self decision”. いわばアメリカはグアムを植民地にしているのです。 In a manner of speaking America is to turn Guam to colony.

  • この英文は?

    以下の英文は合っていますでしょうか? よろしくお願いします。 皆さんはグアムにどんなイメージがありますか? Is everyone some image in Guam? 南国の島、リゾート地、愉快な人々が暮らす島…、 The southern island, resort area, the pleasant people live the island… . 今日は別の一面のグアムを紹介します。 whereToday another all over Guam is introduced 私は9月にグラムに行ってきました。 I went to gram in September. そこで感じたことは、グアムはアメリカから独立すべきだと思いました。 I thought then that as for feeling, as for Guam from America should become independent. どうしてか? Why? グアムには先住民族のチャモロ人がいます。 The Chamorro person of former race is in Guam. アメリカは、1950年にグアムを自治州にしました。 America in 1950 designated Guam as autonomous state. チャモロ人はそれから20年近く経ってから主権を求める運動を始めました。 As for the Chamorro person then after nearly 20 years passing, it began the motion which seeks sovereignty. アメリカは圧倒的な力で、それをねじ伏せました。 By preponderant power, that the screw it turned over America. それどころか、アメリカはグアムに移民を受け入れる政策をしています。 On the contrary, America has done the policy which accepts immigration to Guam. その結果、グアムにおけるチャモロ人の人口構成は4割まで下がっています。 As a result, population constitution of the Chamorro person in Guam has gone down to 4 tenths.

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 英文についての質問です

    What is the “habit of compliance”?という質問があるのですがそれに該当する文を引用しました。 (引用文が長くて申し訳ないです。訳していただかなくて大丈夫です) Whether we can philosophically justify it or not, the state is an institution of violence, and yet most often people do not revolt. As a practical matter, it is this acquiescence that political scientists call legitimacy. [Indeed this acquiescence is the primary reason people obey laws, not out of fear of punishment. ] [This “habit of compliance,” as political scientists call it,stems from people viewing the laws as legitimate enactments of the state. ] And their view of state legitimacy may itself be primarily a habit, or it may be based on their perceptions of whether they are getting sufficient benefits in exchange for the price the state extracts from them. In any case, it is rarely a considered philosophical conclusion. そして質問に対する答えです。[]内が該当する文章かな、と思いそれに基づいて英文を作りました。 ・Hibit of compliance is acquiescence that the people abey laws. It is that political scientists considers it the laws as legistimate enactments of the state. これらの回答は質問に対する答えになっているでしょうか? また、こちらの英文も添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem.

  • 英文で意味の解らない部分があります

    http://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2006/ey20061208/ey20061208main.htm?print=noframe エセーの全文は上記にあるのですが、そのうち2か所の意味が分かりません。 上記で以下の段があります。 People everywhere use all sorts of tricks to conceal from themselves the situation they are in. In Japan, there are many people, including avid supporters of the country's Peace Constitution, who persuade themselves that under that Constitution Japan is a peaceful country. To maintain that illusion, they think as little as possible about the Japan-U.S. Security Treaty and the U.S. bases that it brings to Japan. And one way to do that is to think of the base problem as "the Okinawa problem." Peaceful Japan vs. poor, base-littered Okinawa — as if Okinawa were not a prefecture of Japan. このうち、that it brings to Japan の意味が分かりません。that は接続詞でthink の目的語になってるのですか?it は何を指しますか? 次に、最後の段ですが Every year 5,000,000 (yes, I mean 5,000,000) tourists come from Yamato Japan to Okinawa. Many take "peace tours," visiting World War II memorials and looking over the fences into the U.S. bases, while "peace guides" try earnestly to convey to them the Okinawan experience. But the number of Yamato supporters of the Okinawan anti-base movement does not increase at the rate of 5,000,000 per year. So what do these tourists learn? I think the answer was neatly expressed by the woman I first mentioned: "I couldn't live in a place like that!" Thus is perpetuated the myth that they don't. 最後の文のthat they don't. が何を意味しているのか、tourists don't learn とすると、myth(誤った社会通念) との意味上のつながりが分かりにくいのですが・・・ よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください。

    All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature. この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?

  • 次の英文を日本語に訳してください。お願いします。

    ・Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last hundred years, and it is likely to change even more in the next hundred. ・Although the skillfulness and acts of courage of the immigrants - our ancestors - shaped the North American way of life, we sometimes take their contributions for granted. ・All writing that is not directly copied from another source is creative. A letter is creative. An advertising slogan is creative. Whatever goes through the mind of a human being and is altered by it is creative. ・The ozone layer over Europe is now dangerously thin, and over Australia holes have actually developed in it. This means that people will not be able to sit freely in the sun. In Britain, as everywhere, people are now saying: "Mother Earth needs our help!"