- ベストアンサー
deliver right on pointの意味
アメリカ製のあるテレビドラマの感想コメントに、 The scene between CJ and his wife was brilliant. Both actors delivered right on point. という英文がありました。 CJという名の役を演じた俳優と、その妻を演じた女優を褒めているのは分かるのですが、最後の文の意味がわかりません。 「delivered right on point」とは、どういう意味でしょう? 上の英文の意訳を教えていただけませんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
deliver は動詞で、意味はたとえば to achieve or produce something that has been promised で、on point は as good as it could be; perfect という意味だと辞書 (どちらの定義も Cambridge dictionary から引用) にあります。 ですから、「二人とも夫婦の役を見事に演じていた。十分に期待に応えるものだ」 といったことを述べているのだと思われます。
お礼
deliverには、そのような意味もあるのですね! 手持ちのウィズダム英和辞典を改めてよく見てみましたら、「〈約束など〉を果たす、実行する;〈期待されていることなど〉を達成する」という意味がありました。まさに、お教えいただいた部分ですね。 それぞれの言葉の意味をはっきりさせた上で意訳してくださったお陰で、なんとかニュアンスを感じることができました。文脈で意味が変わる単語は本当に難しいです。助かりました。 ご回答ありがとうございました!