• ベストアンサー
  • 暇なときにでも


It's about a man who is destroyed by his overwhelming desire to become king; about his wife who is driven mad to the point that she sleepwalks trying to get imaginary bloodstains off her hands. この英文の2行目から、どう訳していいのか分かりません。 解説して教えて下さい。よろしくお願いします。



  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数79
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8481/10448)

3行分を全部まとめて一言で言えば、「それは、ある男とその妻の物語である」、となります。その「ある男」を説明するのが、who is destroyed by his overwhelming desire to become kingという関係節で、「その妻」を説明するのが、who is driven mad to the point that she sleepwalks trying to get imaginary bloodstains off her handsという関係節ですね。以下、それを順に説明します。 1行目の説明: >It's about a man who is destroyed by his overwhelming desire to become king ⇒それは、王になろうとする、どうしようもない願望によって破壊される人についてです。 *desire to become king「王になろうとする願望」。to become は、形容詞的用法のto不定詞で、desire にかかります。 2~3行目の説明: >(It's) about his wife who is driven mad to the point that she sleepwalks trying to get imaginary bloodstains off her hands. ⇒(それは)自分の手から想像上の血痕を拭き去ろうとして、夢遊歩行するほどに気が狂う、彼の妻についてです。 *文頭にIt'sが省略されていると考えれば分かりやすいです。 *is driven mad to the point that~「~というところまで気を狂わされる」。be driven ~で、「無理に~にされる」。the point that~で、「~という点」(thatは関係代名詞で、先行詞はpoint)。 *trying to get imaginary bloodstains off her hands「手から(ありもしない)想像上の血痕を拭い去ろうとして」(=現在分詞構文)。trying to ~で、「~しようとして」。get … off ~で、「~から…を取り除く」。 (全訳) それは、王になろうとして、如何ともしがたい願望により、破滅に追いやられる人の物語であり、自分の手から想像上の血痕を拭き去ろうとして、夢遊病者になるほどに気が狂う、彼の妻の物語です。




その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>It's about a man who is destroyed by his overwhelming desire to become king; about his wife who is driven mad to the point that she sleepwalks trying to get imaginary bloodstains off her hands.  セミコロン(;)で区切られていますが、これは主語・述語(It's)の繰り返しを避けています。主語・述語を補えば、以下のように二文に分けることができます。 1.It's about a man who is destroyed by his overwhelming desire to become king. 「(この話は)王になりたいという自分自身を圧倒するような欲望に壊される男についてである。」  この1は難しい点は特になさそうです。 2.It's about his wife who is driven mad to the point that she sleepwalks trying to get imaginary bloodstains off her hands. 「(この話は)手についたありもしない血を拭い去ろうとする狂気へ、夢遊病のようにたどり着く、彼の妻についてである。」  こちらはちょっと複雑です。  まず、his wifeに長い関係詞節がかかっています。そこを独立した文にしてみますが、that節がちょっとややこしいので、とりあえず省いてみます。 S(His wife) V(is driven) O(mad) M(to the point). 「彼の妻は、そのくらいまで狂気に駆り立てられる。」  能動態で書けば、以下のようになります(主語は不明なので、とりあえずsomethingにしてあります)。 Something drives his wife mad to the point.  to the pointはこちらにかかっています。続くthat節の中にsleepwalkというwalkの類語がありますが、sleepwalk to the pointと、sleepwalkにかかる前置詞toではありません。be driven(能動態ではdrive)に副詞的にかかっています。  that節を戻して、考えてみます。ちょっとややこしくなっていますが、the pointと同格のthat節です。つまり、the pointを具体的に言い換えています。 S(His wife) V(is driven) O(mad) M{to (the point) = M'(that she sleepwalks trying to get imaginary bloodstains off her hands)}.  このthat節だけを独立した文にしてみます。現在分詞が副詞的にsleepwalksを形容しています。その中もSVOCを付けてみます。さらにその中のto不定詞も同じくやってみます。get ~ offは一つで他動詞と考えることもできますが、見やすいようにoffは分けておくようにします。 S(She) V(sleepwalks) M[V'(trying) O'{to V''(get off) O''(imaginary bloodstains) M''(off her hands)}]. 「彼女は夢遊病で(やるように)、ありもしない血の汚れを彼女の手から落とそうとする。」





to the pointを辞書で調べると適切な, 要を得たとなってるのですが? ここでのto the pointは、何でしょうか? もしコメントを見ていただけたら教えて下さい。


  • この英文を訳してください。

    "Chapuys takes More’s noncommittal response to questions about his meeting with Wolsey to mean that More agrees that the divorce should not go through. Chapuys stresses Christian morals and Catholic dogma and seems most concerned that Henry does not insult Henry’s wife, Catherine, who is also the king of Spain’s aunt." お願いします。

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の中盤のみとなりますので内容が中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Your courtship will be unusual and unconventional, perhaps broken off, and resumed again, as he is a man who has his own original ideas about courtship, love and marriage, and refuses to be bound by the rules of society. He prefers to follow his hearts desire, his own ideals. There may seem to be no fixed boundaries or rules and expectations in your courtship. It will begin very suddenly. or change very suddenly form friendship to love.

  • That’s big of him.

    Q: Invalid Marriage: We recently found out that my “husband” is still married to his first wife. I feel like a fraud and want to get an annulment. My “husband” feels like it’s no big deal. It’s a big deal to me. What say you, Prudence? A: Someone who marries his second wife while still married to his first wife is someone who would say bigamy is no big deal. That’s big of him. That’s big of him.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 下記の英文を訳していただきたいです。

    下記の英文を訳していただきたいです。自力では、文構造がわからなかったので・・・・ わかる方、よろしくお願いいたします。  As one of the new executives who many of employees with whom he will work are share will help the company out of its financial difficulties, he is trying his best not to disappoint them.

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He tends to get cramps in the hands and is prone to rough dry cracking skin. Any scars get old and harden into the flesh. The skin behind the ears is sometimes rough or sore red and flaky The impression is that hands are not well kept but they are good capable hands. Picks idly at his shirt, or other things nothing to occupy his hands Smoothes his clothes. In cold damp cloudy weather his mind will seem not to work, and he is slow and sluggish and forgetful then. Doesn't answer questions right off then but pauses, looks and thinks and finally grasps the answer from somewhere in his head, becomes slowed and lethargic, though not weak or, lumpish, still a strong robust refined man, even in his lethargy. A rock of a man.

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 His feet like his hands are broad and fleshy though not particularly large. Quite small taking into account the size of his body. Like the hands they have a slight square ness about them. They are warm and supported by thick ankles like milk bottles. His feet are not his best feature. I would say they were more serviceable than beautiful. He is prone to harsh skin like sandpaper, and Corns or chilblains on the soles and of the feet. Cold feet pains in the big toe as if bandaged. His shoes are too hard and unkind to him and badly fitting or too cheap and he walks too much and this is the cause of much of his feet’s main problems. One of the toe nails of the left foot may be damaged or missing. The little toes themselves a little bent under.. Toes become spasmodically cramped from time to time.

  • 英文を訳して下さい。

    he wife of the Republican presidential front-runner said Tuesday he is “an adult and he knows the consequences” of his prolific and sometimes inflammatory Twitter use. She was asked by CNN’s Anderson Cooper if she ever tried to get Trump to put his phone away and rein in his social media activity. “Anderson, if he would only listen. I do say it many times,” she replied, after revealing that she doesn’t let their young son, Barron, on Twitter. Trump, who has 7.5 million Twitter followers and nearly as many on Facebook, boasted about his social media prowess, saying it gives him a huge advantage over his rivals while marveling at its great reach. “I really enjoy doing it but it’s an asset,” he said. “You see what’s going on and there is some genius there. You just have to find the right genius.” Trump, who said he would sharply curtail but not eliminate his Twitter use if elected president, acknowledged that his retweets of supporters comments have gotten him in trouble. He has come under fire several times for his Twitter usage, most recently when he retweeted an unflattering photo of Heidi Cruz, the wife of Republican rival Ted Cruz. But Trump insisted that he composes his own tweets and doesn’t run any posts past an adviser or focus group. “During the day when I’m in the office, I just shout it out to one of the young ladies in the office,” who then does the typing, Trump said. But “during the evenings, after 7 p.m. or so, I will always do it by myself.” The Twitter revelations came near the end of an hour-long town hall in which Trump was joined by his Slovenian-born wife, a former model, and his four grown children. Trump ceded center stage for much of the evening, as his children answered a dozen question from the New York City audience and attempted to cast a warm, humanizing light on their sometimes abrasive father. Ivanka Trump, who gave birth two weeks ago, spoke eloquently about her father, who is aiming to decisively win the primary next week in his home state of New York, increasing the chances that he can clinch the Republican presidential nomination before the party’s convention this summer.

  • 英語の宿題について

    He decided to help his wife become independent again. の所の日本語訳 教えて下さい(>_<)

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The crisis appears at about the same time as the crisis of the empty nest- the departure of the last child from the home-which affects particularly the wife. She may be unable to turn to her husband for help in dealing with the empty-nest crisis, because he is preoccupied with his own crisis of adjusting to the limits on his career and the implied limits on his abilities. Especially if the wife has learned only the traditional view of woman’s role in society-wife and mother-the departure of the last child will be a crisis. For such a woman one of the main purposes in life has ended, bringing about a sudden “retirement” that was unwanted and largely unanticipated. お願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・At first glance, this story is about the lesson of a children having acted innocently and honestly, and being praised for it by his father. ・The child having cut down a tree can be seen to symbolize the act of civilizing the wilderness into the New World. ・While George destroyed what his father treasured, it was more important to his father that he confessed it honestly.