• 締切済み
  • 困ってます

英文の意味を教えてください。

In the United States and Canada, tenure is a senior academic's contractual right not to have his or her position terminated without just cause. この英文の意味を教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 テニュアとは、アメリカ合衆国及びカナダで、しかるべき理由がなければ彼あるいは彼女の地位を終らせられないという上級教授の契約上の権利である。  ここで senior academic 「上級教授(と訳しました)」というのは、普通(full)professor 「(正)教授」及び associate professor 「準教授」を指します。  テニュアがないのは、普通助教、講師、などです。まあ特別の理由なしには首にできない、ということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.1

米国及びカナダにおける終身地位保証とは、正当な理由無く地位を剥奪されない上級教員の契約上の権利である。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文は、、

    Seller's payment instructions We sell only in the USA, Canada and the UK. This item can not be combined with anything else. Please don't ask! We ship by priority mail only. USA is only $4.65 and the UK and Canada is $15. p アメリカとカナダ以外は売りませんと言う意味ですよね? “Ships to: United States, Canada, United Kingdom, Asia, Australia ”と書いてあったので 日本からも買えると思ってたんですが、、

  • 英文の訳について質問です。

    「VOA英語ファイル1」という教材に、 "United States Senator Hillary Clinton has decided to end her campaign for the presidency." という英文スクリプトが載っていて、和訳は「米国のヒラリー・クリントン上院議員は大統領予備選挙運動を終了することにしました。」となっていました。 私はこの英文だけからは「予備選挙」についてなのか「本選挙」のことなのかわからないと思います。何か予備選挙について言っていることを示唆するものが上記英文中にあるでしょうか?

  • 米国永住権 グリーンカード 放棄手続きについて

    こんばんは。 宜しくお願いします。 アメリカのグリーンカード放棄手続きのフォーム I-407で質問があります。 6(b) Documents Surrendered 6(c) Date of Abandonment of Status as a Lawful Permanent of the United States これらは、何を記入すればいいのでしょうか? 6(c) Date of Abandonment of Status as a Lawful Permanent of the United Statesに関しては Insructionsに、List the date the alien actually abandoned status(not necessarily the date of his or her departure from the United States)とあります。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文解釈

    New York Times (May 4, ’18)URL: http://www.nytimes.com/ Title: The Truth about the Caravan The first para. The second and last sentences read: “Few in the United States have paid much heed. Until President Trump did, Opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade”. <小生のコメントと意訳> Until 以下の英文は、省略英文で、““Few in the United States have paid much heed. until President Trump did, opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade”となり、前文が省略されていると解釈しまた。この構文解釈を踏まえ、 和訳は、 トランプ大統領が反移民運動上他の卑劣な一章を開き、この運動に注目を集めるまで、アメリカでは殆ど誰も注目しなかった。(一章を開いて初めて注目を浴びた??) 上記の文法構文と解釈訳で正しいでしょうか?ご教示お願いします。

  • 訳を教えてください。

    If Abraham Lincoln had not renounced slavery in the United States , the American Civil War might not have broken out. この英文の訳し方を教えてください。

  • 下記の英文で質問があります。

    下記の英文で質問があります。 18-year-old Japanese Eri Yoshida, the first woman to pitch professionally in the United States in a decade, made her debut Saturday night for the Chico Outlaws of the Golden Baseball League. the first woman なのに、in a decadeとあるのが不思議に思います。 初めてならば、年数は関係ないと思うのですが、いかがでしょうか。

  • 英文の訳

    英文でわからなかった文がありました。訳を教えてください。 In the United States, for example, many cities do not have a 13th street; man buildings do not have a 13th floor. It is surprising, though, that the number 13 is considered unlucky in the United States. The country was originally divided into 13 states. On the dollar bill there is a picture of an incomplete pyramid with 13 steps. The bald eagle carries an Olive branch in one of its claws with 13 leaves and 13 berries on it. In the other claw it is holding 13 arrows, and above its head there are 13 stars. 宜しくお願い致します。

  • 英文について

    Forced with what seemed to be the growing intransigence of the Soviet Union toward virtually all postwar questions, Truman and his advisors concluded that possession of the weapon would give the United States unprecedented leverage to push Russia toward a more accommodating position. 以上のような文がありました。 要約すると、「トルーマンたちは武器(原発などの核兵器)を所持することはソ連に対して有利であるということを示すため」 簡単に言っていることをまとめたつもりなのですが、内容はつかめてますでしょうか? わかる方見て欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • この英文の意味が掴めずで困っています・・・

    以下の英文を海外の彼女から受け取りました。 何か詩的?な文章の引用かと思いますが、私の英語理解力が低くて、翻訳ソフトで変換しても、何を言わんとしているのか意味が掴めません。 長文で申し訳ないと思ったのですが、どなたか意訳できる方いましたら、分かるように解説してもらえたら大変助かります。 よろしくお願いします。 ----------------------- Find a guy who calls you beautiful instead of hot, who calls you back when you hang up on him, who will lie under the stars and listen to your heartbeat, or will stay awake just to watch you sleep... wait for the boy who kisses your forehead, who wants to show you off to the world when you are in sweats, who holds your hand in front of his friends, who thinks you're just as pretty without makeup on. One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.... The one who turns to his friends and says, 'that's her.'

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。