- ベストアンサー
英文の意味の違いを教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. He dropped his watch on the floor and damaged it. 2. He dropped his watch on the floor and has damaged it. 1の文も2の文もまちがいです。 1.は、He dropped his watch on the floor and he damaged it. ということですね。 しかし、he damaged it.というのは、彼が故意にダメージを与えたのであれば意味は通りますが、このままではまずいと思います。damageを使いたいのであれば He dropped his watch on the floor and it was damaged. とすれば正しい英語になります。 基本的に、damageを能動態で使うときは、主語はモノや事になります。 Smoking can seriously damage your health. The truck collision damaged the cargo. トラックの衝突で積荷が損害を受けた。 のように、人を主語に持ってくることは普通ありません。あるとすれば The karate kid damaged the wall. 空手キッドが壁を傷めた(たとえば空手チョップで壁に穴をあけたとか)なら言えます。 2の文は、同様の間違いに、has damagedという現在完了形をdroppedという過去形と一緒に使って間違いです。 上の二つの英文の意味の違いを教えてください。 →下の現在完了形を使った文は、時制にしても文として成り立ちません。 過去形と現在完了形を同じ一つの文で使ってはいけないという決まりはありませんよね? →使い方によります。 He has been busy since he went to New York. これは問題がありません。彼がニューヨークへ行ってからずっと忙しいーーという文です。 He has come home! He wasn't here yesterday but here he is now. これも今無理して考えた文ですが、なんとか言えます。 しかし、お示しの文は、andでつないでしまっていますし、意味が通りませんのでダメです。 ダメだしをして可哀想ですが、英語が少しでもわかったら、儲けものです。がんばってください。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
★文法的に間違いでないか 1)He dropped his watch on the floor and damaged it. 文法的に問題ありません。 この場合のandの用法は因果関係です。 damageは「図らずも(故意でなく)損傷を与える」と言う使い方が出来ます。 2)He dropped his watch on the floor and has damaged it. 現在完了形のhave damagedは、継続用法は出来ません。 経験用法だとすると、 「過去のある時時計を落とした。」と「今までにその時計にはダメージ を与えたことがある。」の2文になりますが、 andの用法(並列、時間的前後、因果関係)のどれにも当りませんので、 andで接続できません。 完了用法だとすると、 「過去のある時時計を落とした。」と「たった今その時計にはダメージ を与えた。」となりますが、 この場合も、andの用法(並列、時間的前後、因果関係)のどれにも当り ませんので、andで接続できません。 ★二つの英文の意味の違いを教えてください。 He dropped his watch on the floor and damaged it. 時計を(偶然)落として、その時(図らずも)時計に損傷を与えてしまった。 He dropped his watch on the floor and has damaged it. 解釈できないナンセンスな文です。
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9726/12098)
彼は床に時計を落として壊してしまった。 He dropped his watch on the floor and damaged it. He dropped his watch on the floor and has damaged it. 上の二つの英文の意味の違いを教えてください。 その前に確認したいのですが下の文は文法的には正しいですよね? 過去形と現在完了形を同じ一つの文で使ってはいけないという決まりはありませんよね? ⇒いけないことはないでしょうが、意味が少々ちがってくると思います He dropped his watch on the floor and damaged it. ⇒彼は床に時計を落として壊してしまった。 He dropped his watch on the floor and has damaged it. ⇒彼は床に時計を落として(壊してしまい、今でも)壊れたままにしたある。 この場合の現在完了形は、過去に起こったことを、「現在との関係で言う、現在どうなっているかを述べる」ような格好になると思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
下は誤りです。 dropped と damaged が同時に起こったはなので、時間を揃えます。 He has dropped .... and damaged it. なら、(いつのことか不明)、または(いつのことかは重要な問題でない)のだが、「落として壊したことがある」という意味になります。このことが現在の彼の時計に関しての行動や言葉に影響しているのです。例えば(今でもその時計を壊したことを残念に思っている)とか、(また壊してしまいそうなので、とても慎重に扱っている)とか…。 ただの過去形なら、現在には無関係です。そして前後にいつ落としたのかが分かる言葉が使われているはずです。「無関係」というのは、「関係があるのかないのかすら考えに入れていない」という意味です。
関連するQ&A
- crunch throuhの意味を教えてください。
この文を訳して欲しいです。 He wanted to stay and watch the monsters on TV but bed crunched through the floor, taking the TV with it. この場合、この文の "crunch through" の意味も一緒に御願いできたら幸いです!宜しくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- 床に身を伏せる(英訳願えますか?)
He ( ) himself flat on the floor. (彼は床に身を伏せた。)岐阜大より 答えは、laidとなっておりますが、次の表現は如何でしょうか?更に、これは第5文型でいいのでしょうか? あと、次の文との違いは何でしょうか?(正しい文章かは分かりませんが) He prostrated himself flat on the floor. (flatが必要かは不明) He laid himself down on the floor. (downとflatで何が違うかが不明) He dropped to the floor. ジーニアスにdropは(意識的に)「身を伏せる」とあります。しかし、この文章は「身を伏せる」というよりは、「床に崩れ落ちる」のような意味のほうが良い気がします。 後何か、「身を伏せる」の良い表現があれば、お教え願いたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味がわかりません
He has had a holiday and lookds all the better for it. という文です all the better for ... で 「~のためにますます 」と 習うのですが よくわかりません
- 締切済み
- 英語
- 意味を教えて下さい。
He is not very well at the moment, he has 2 Ulcers on his Leg and is having trouble よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳をお願いします
以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳です!かなり困ってます!
アメリカ人と日本人の違いを述べている文章なのですが、この一文がよくわかりません。 If an American is on a couch, he will often sit sideways and let one arm lie along the back of it, with his hand hanging limply from the wrist. 和訳をお願いします。 これは床に手をついてくつろいでいる体勢を述べているのですか? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 同じ意味の文ですか?意味に違いはありますか?
(1)It's fun working here with you. (2)It's fun to work here with you. (3)He found it hard living on his salary alone. (4)He found it hard to live on his salary alone. (1)(2) (3)(4)はそれぞれ同じ意味ですか?違う意味ですか?
- 締切済み
- 英語
お礼
とてもわかりやすい説明ありがとうございました。BAにさせていただきました。