• ベストアンサー

scuffle

scuffle "His feet scuffled on the floor, and he ran out." このscuffled onの意味を教えてださい。できれば文全体の意味もお願いします! ちなみにHeは犬です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

scuffle= 慌てふためく on the floor= 床の上で よく床だとツルツルして滑るので、上手く走れず上滑りしてから走り出した感じじゃないですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 scuffle は shuffle 「すり足で歩く」(下記)の間違いではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/shuffle/UTF-8/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

犬の明記してますので、、、、 その犬はフロアーで足をバタバタさせて走り去った。 scuffleは乱闘、取っ組み合いをするという意味ですが、 足ですから、走ろうとしたけどあわて過ぎてか、滑ってかで うまく走れなかったようなイメージをうけます。 His feet scuffledで完結していて on the floorはそれで意味として 独立しているように見えますけど。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味の違いを教えてください。

    彼は床に時計を落として壊してしまった。 He dropped his watch on the floor and damaged it. He dropped his watch on the floor and has damaged it. 上の二つの英文の意味の違いを教えてください。 その前に確認したいのですが下の文は文法的には正しいですよね? 過去形と現在完了形を同じ一つの文で使ってはいけないという決まりはありませんよね? 教えてください。 お願いします。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    日本語に訳していただけたら嬉しいです。 宜しくお願いします。 The feet are generally colder than the body and icy in the evenings in bed And tend to go cold when he has a head ache.. He is subject to chilblains in winter and to numbness in the snow, though his shoes are adequate for the weather. He neglects his feet and his shoes are the not the kindest and his walk is too plodding. There is an inclination to turns the toes outwards when he walks. So the shoe are apt to rub. so his feet suffer. He gets cramps in the soles of the feet, and tired feet. He washes his feet and is hygienic. But the palms of the hands sweat more than the feet.

  • 高校英語 runとof waitingの意味

    高校1年です。 英語の課題の長文の中に意味が分からない文がありました。 それは2つあります。 1つめは、 The yellow River in china ran dry in 1998 and 1999. He ran short of money,so he is working hard in the supermarket, この二つの文の中の「ran」は同じ意味で使われているようです。 辞書で意味を調べてみたけれど、どの意味か分かりません。 2つめは、 On the third day of waiting. この「of waiing」は何の意味があるんですか?? 訳があったので見てみたら普通に「3日目に、」ってなってました。 明日テストですっ…お願いします!!

  • 和訳希望

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 He gets cramps in the thigh and leg, and a burning heat of the feet in summer. Feet and legs sometimes retain fluid. A little flat footed, there is not much arch or instep visible. He tends to get desquamation on the legs or feet above the shoes tops. Likes to stand and walk, and be on his feet. In winter an icing of the feet occurs and they can look blue with the cold. Feet and legs icy cold then, he seems subject to extremes of temperature in the feet. The feet burn and are put out of bed at night; he hunts around in the bed for a cool place for the feet. The soles perspire., and the sweat is acrid making the feet sore; excoriation from the sweat between the toes. The perspiration is offensive

  • crunch throuhの意味を教えてください。

    この文を訳して欲しいです。 He wanted to stay and watch the monsters on TV but bed crunched through the floor, taking the TV with it. この場合、この文の "crunch through" の意味も一緒に御願いできたら幸いです!宜しくお願いします!

  • 床に身を伏せる(英訳願えますか?)

    He ( ) himself flat on the floor. (彼は床に身を伏せた。)岐阜大より 答えは、laidとなっておりますが、次の表現は如何でしょうか?更に、これは第5文型でいいのでしょうか? あと、次の文との違いは何でしょうか?(正しい文章かは分かりませんが) He prostrated himself flat on the floor. (flatが必要かは不明) He laid himself down on the floor. (downとflatで何が違うかが不明) He dropped to the floor. ジーニアスにdropは(意識的に)「身を伏せる」とあります。しかし、この文章は「身を伏せる」というよりは、「床に崩れ落ちる」のような意味のほうが良い気がします。 後何か、「身を伏せる」の良い表現があれば、お教え願いたいです。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文において、put out とはどういう意味なのでしょうか。 *He はライオンを指しています。 He put out his paw and caught the mouse. よろしくお願いします。

  • この文の「to」の意味に、文法的な解説をお願いします!

    Graham had been studying for several years. He also haunted the museums. It grated on his sensibilities, then, to return to his cubicle in Tin Pan Alley and grind out undistinguished pictures. この文、意味はある程度わかるのですが、then, to return...の部分のtoは文法的にどんな役割を果たしているのでしょうか。辞書を見てもわかりません。「戻るために」ではないし・・・ 意味的にはthen he returned...みたいになるのかと見当をつけているのですが、このような用法はあるのでしょうか。

  • on the wall

    When he got home to his room with his record player and the posters on the wall. 上の文の一番最後の"the posters on the wall"というところは、「壁に貼るためのと言う意味なのでしょう}か?そうとでも捕らえないと、なんか変な文章になってしまう気がします。前後には、ポスターに関する記述は一切ありません。上の文は、小説の中の一文です。 どうかよろしくお願いします。

  • I was on my back ...

    以下の文は熊に襲われた人が襲われた状況を説明しています。 I was on my backとはどのような状況なのでしょうか解説お願いいたします。 I was on my back from when he pulled the gun out of my hands, and I put my feet up in the air as he lunged down forward at me. よろしくお願いいたします。