• ベストアンサー

日本語訳して下さい!!【至急】

日本語訳して下さい!!【至急】 In doing so, Victoria set the standards for society. Marriage was a serious event. Victoria was queen through the final years of the turbulent Industrial Revolution period. Her long reign gave to the people a great feeling of stability. That's why she was so popular.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>In doing so, Victoria set the standards for society. Marriage was a serious event. Victoria was queen through the final years of the turbulent Industrial Revolution period. Her long reign gave to the people a great feeling of stability. That's why she was so popular. ⇒そのようにして、ビクトリアは社会にその標準を設定しました。結婚は、重大なイベントでした。ビクトリアは、荒れ狂う産業革命期間の最後の数年間を通して女王でした。彼女の長期にわたる統治は、人々に安定性というものの、素晴らしい感覚を与えました。そういうわけで、彼女はとても人気がありました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.2

In doing so, Victoria set the standards for society. そうすることにおいて、ビクトリアはその基準を社会的なものにしました。 Marriage was a serious event. Victoria was queen through the final years of the turbulent Industrial Revolution period. 結婚は、重大なイベントでした。 ビクトリアは、産業革命の最盛期の最後の年を通して、女王でした。 Her long reign gave to the people a great feeling of stability. 彼女の長い統治は、人々に大きな安定感を与えました。 That's why she was so popular. 彼女がとても人気があったのはそういう理由からでした。

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えてください!

    日本語訳を教えてください! In contrast to the manly Henry, an eighteen-year-old girl named Victoria became queen in 1837 and remained a very popular monarch for 65 years. She married Albert, a distant cousin, and they had nine children. Unfortunately, Albert died of typhoid in 1861 when he was only 42. Victoria was so upset that she went into mourning for the rest of her life. She didn't go out to parties, and she wore the quietest of fashion long black dresses with high necks and long sleeves.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Provisional Government was an alliance between liberals and socialists who wanted political reform. They set up a democratically-elected executive and constituent assembly. At the same time, socialists also formed the Petrograd Soviet, which ruled alongside the Provisional Government, an arrangement termed Dual Power. The revolution appeared to break out spontaneously, without any real leadership or formal planning. Russia had been suffering from a number of economic and social problems, which were compounded by the impact of World War I. Bread rioters and industrial strikers were joined on the streets by disaffected soldiers from the city's garrison. As more and more troops deserted, and with loyal troops away at the Front, the city fell into chaos, leading to the overthrow of the Tsar. The February Revolution was followed in the same year by the October Revolution, bringing Bolshevik rule and a change in Russia's social structure, and paving the way for the Soviet Union.

  • 日本語に訳して下さい

    日本語に訳して下さい。 So, I'm doing a project for my Japanese class. I have to interview a Japanese person, ask him a few questions, write down what he says, and then write a short report. There are two answers he gave that I could not understand. Could you help me type out what he answered? 以上です。宜しくお願いします!

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The attack in Sector I was delayed considerably as Major Hammerstein gave orders to the three groups of his detachment for the attack on fort 2; he also demanded a prolonged artillery bombardment to better secure the advance of the infantry. So it was only at 14:30, when the guns concentrated their fire on the fort itself, that the major gave the order for the first and second groups to attack. Despite the artillery fire they faced, the Bulgarians and Germans advanced with relative ease as the Romanians, despite their large number, began retreating and even fleeing in panic to Tutrakan.

  • この文を日本語訳してください!

    件名 : Re : To  :  ringo14 送信日  :  2014/01/13 09:09:26 受信日  :  2014/01/13 09:40:59 Hello! I'm doing fine! My name is Tobi, the meaning of... uhm.... well Tobi is short of "Tobias" and Tobias means "The goodness of god" in greek.. soo.. I guess that's what mine means :D I'm doing fine! I'm a bit tired though, I've spent all weekend doing some school work and I'm worn out lol! It's hard being in school >.< but oh well! It's for the future! How's it over there in Japan? I bet it snows alot! It's not snowing much over here, it's only raining a lot that's about it I don't mind the rain!

  • 日本語訳を! 3-(7)

    お願いします。  Today when archaeologists dig up the bodies of pyramid builders it is clear that many survived serious injuries thanks to Imhotep and his long list of cures. But many did not. And, during the Old Kingdom, life everlasting was not for the common man. He could only hope to play his part in the cycle of life and death by building a tribute to his king and in doing so add to the grandeur of Egypt.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・A language would not be globally successful without a powerful political, military, or economic background. ・The popularity of English partly comes from its natural linguistic beauty. ・The twentieth century saw a dramatic increase of English use in marketing and advertising. ・The population of the USA grew larger because English was spoken there. ・The industrial and economic success of Britain made English an international language.

  • 日本語訳をお願いします。

    チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。 I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance. In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Alexandre-Félix-Joseph Ribot (French pronunciation: ​[alɛksɑ̃dʁ ʁibo]; 7 February 1842 – 13 January 1923) was a French politician, four times Prime Minister.Ribot was born in Saint-Omer, Pas-de-Calais. After a brilliant academic career at the University of Paris, where he was lauréat of the faculty of law, he rapidly made his mark at the bar. He was secretary of the conference of advocates and one of the founders of the Sociéte de legislation comparée. During 1875 and 1876 he was successively director of criminal affairs and secretary-general at the ministry of justice. In 1877 he entered politics, playing a conspicuous part on the committee of legal resistance during the Brogue ministry; in the following year he was returned to the chamber as a moderate republican member for Boulogne, in his native département of Pas-de-Calais. His impassioned yet reasoned eloquence gave him an influence which was increased by his articles in the Parlement in which he opposed violent measures against the unauthorized congregations.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The unanticipated duration of the offensive made Verdun a matter of German prestige as much as it was for the French and Falkenhayn became dependent on a British relief offensive and a German counter-offensive to end the stalemate. When it came, the collapse of the southern front in Russia and the power of the Anglo-French attack on the Somme reduced the German armies to holding their positions as best they could. On 29 August, Falkenhayn was sacked and replaced by Hindenburg and Ludendorff, who ended the German offensive at Verdun on 2 September. In 1980, Terraine gave c. 750,000 Franco-German casualties in 299 days of battle; Dupuy and Dupuy gave 542,000 French casualties in 1993. Heer and Naumann calculated 377,231 French and 337,000 German casualties, a monthly average of 70,000 casualties in 2000.