• ベストアンサー

英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

・A language would not be globally successful without a powerful political, military, or economic background. ・The popularity of English partly comes from its natural linguistic beauty. ・The twentieth century saw a dramatic increase of English use in marketing and advertising. ・The population of the USA grew larger because English was spoken there. ・The industrial and economic success of Britain made English an international language.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

・ 言語は、強力な政治的、軍事的、経済的背景がないとグローバルには成功しないでしょう。 ・ 英語の人気は、一部には、その自然な言語的な美しさに由来しています。 ・ 20世紀には、マーケティングや広告において英語の使用が、劇的に増加しました。 ・ 英語がそこで話されたので、米国の人口は、さらに大きくなりました。 ・ イギリスの産業と経済における成功は、英語を国際的な言語にしました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・The reason why a language becomes internationally successful has much to do with how powerful those speakers are. ・It is clear that a nation`s military power makes its language dominant; however, there is another factor in explaining why a language becomes a global language. ・Any nation with an explosion of international marketing and advertising would have found itself leading the world`s economy and its language expanding globally.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Historians attribute the success of the Canadian Corps in capturing the ridge to a mixture of technical and tactical innovation, meticulous planning, powerful artillery support and extensive training, as well as the failure of the German Sixth Army to properly apply the new German defensive doctrine. The battle was the first occasion when all four divisions of the Canadian Expeditionary Force participated in a battle together and it was made a symbol of Canadian national achievement and sacrifice. Recent historical research has called this patriotic narrative into question, showing that it developed in the latter part of the twentieth century. The nation-building story only emerged fully formed after most of those who experienced the Great War directly or indirectly had passed from the scene. A 100-hectare (250-acre) portion of the former battleground serves as a memorial park and site of the Canadian National Vimy Memorial.Vimy Ridge is an escarpment 8 km (5.0 mi) northeast of Arras on the western edge of the Douai Plains. The ridge rises gradually on its western side, and drops more quickly on the eastern side.

  • 英文

    いつもお世話になっています。 たびたび申し訳ございません。 ( )の語句を用いて英文にしなさいという問題です。 オーストラリアで話される言葉は英語です。( Australia ,the language) それで私は受け身のことだと思って、 The language is spoken in English in Austalia.としてしまいました。 どうしてThe language spoken in Australia is English.なんでしょうか。 今回のテストの範囲で習っていないところまで出されて(怒)って感じです。。 本当に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳を頼みます。

    お願いします 1 The world is becoming a "global village" right before our eyes. English is emerging as the international language. It is the first language of many nations and a second language in countries such as India and Nigeria. 2 Why is English so adaptable? Its history provides one clue. English has always been open to new words from different tongues. This is not the situation in France, Italy, or Spain, where language academies have kept their respective languages free of foreign words.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Battle of Haelen ("Halen") was a cavalry battle at the beginning of World War I. Haelen (Halen in Dutch) was a small market town along the principal axis of advance of the German imperial army and provided a good crossing point over the River Gete. The battle took place on 12 August 1914 between German forces, led by Georg von der Marwitz, and the Belgian troops led by Léon de Witte. Belgian engineers had blown the bridge over the Gete but the structure only partly collapsed and the Germans got c. 1,000 troops into the centre of Haelen. The main Belgian defence line was west of Haelen in terrain which gave only an obstructed view to the attacker. The 17th and 3rd Cavalry brigades assisted the Jäger in and south of Haelen, which enabled artillery to be brought to the fringe of the village but attacks into cornfields beyond were repulsed with many casualties, some cavalry becoming trapped by wire fences. The Jäger were also repulsed despite support from the 2nd Guards Machine-gun Detachment and dismounted cavalry sharpshooters.

  • 至急日本語訳にお願いしたいのですが・・・

    至急日本語訳お願いしたいのですが・・・長文ですみません。翻訳ツールは使わずにお願いします。 長文ですみません。よろしくお願いします。 This rather simple example illustrates the way in which information on the language use of different age groups may reveal the direction of linguistic change in a community.A great deal of linguistic variation is stable but some is an indication of linguistic change in progress.The patterns of deletion of the regular past tense affix(-ed) are stable in English-speaking communities.In Norwich,as elsewhere,the forms[in]vs[iŋ],and[h]-dropping,discussed in chapter 6,are also examples of stable variants.The patterns noted for different groups in the community have not changed over the last 50 or 60 years.The substitution of a glottal stop for [t] in certain positions,on the other hand,is increasing in Norwich.The use of [d] for the initial sound in then and than is an example of stable variation in New York.There is no evidence that the vernacular pronunciation with [d] is increasing.The challenge is to identify the clues which make it possible to predict which current variation will result in change and which won't.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Belgian engineers had blown the bridge over the Gete but the structure only partly collapsed and the Germans got c. 1,000 troops into the centre of Halen. The main Belgian defence line was west of Halen, in terrain which gave only an obstructed view to the attacker. The 17th and 3rd Cavalry brigades assisted the Jäger in and south of Halen, which enabled artillery to be brought to the fringe of the village. Attacks into the cornfields beyond were repulsed with many casualties, some cavalry becoming trapped by wire fences.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Liège is situated at the confluence of the Meuse, which at the city flows through a deep ravine and the Ourthe, between the Ardennes to the south and Maastricht (in the Netherlands) and Flanders to the north and west. The city lies on the main rail lines from Germany to Brussels and Paris, which von Schlieffen and von Moltke planned to use in the invasion of France. Much industrial development had taken place in Liège and the vicinity, which presented an obstacle to an invading force. The main defences were in the Position fortifiée de Liège (Fortified Position of Liège), a ring of twelve forts 6–10-kilometre (3.7–6.2 mi) from the city, built in 1892 by Henri Alexis Brialmont, the leading fortress engineer of the nineteenth century. The forts were sited about 4 kilometres (2.5 mi) apart to be mutually supporting but had been designed for frontal, rather than all-round defence.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Until the 1930s the dominant view of the battle in English-language writing was that the battle was a hard-fought victory against a brave, experienced and well-led opponent. Winston Churchill had objected to the way the battle was being fought in August 1916, Lloyd George when Prime Minister criticised attrition warfare frequently and condemned the battle in his post-war memoirs. In the 1930s a new orthodoxy of "mud, blood and futility" emerged and gained more emphasis in the 1960s when the 50th anniversaries of the Great War battles were commemorated.[59]Until 1916, transport arrangements for the BEF were based on an assumption that the war of movement would soon resume and make it pointless to build infrastructure, since it would be left behind. The British relied on motor transport from railheads which was insufficient where large masses of men and guns were concentrated.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Language, in short, while in itself the most significant invention, or product, of culture, is the foundation on which culture is erected. The social life of humans is dramatically affected by language. (2)Learning a foreign language is a double experience: as we learn about the new language, this new knowledge makes us discover more about our own language.