- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- 178-tall
- ベストアンサー率43% (762/1732)
関連するQ&A
- 「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」
いつもお世話になっており、ありがとうございます。 「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」の区別は何でしょうか。「語尾」のところの微妙な「が」はどうも理解できません。具体的な会話の場面を挙げていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 不安なので、教えていただければ幸いです。
不安なので、教えていただければ幸いです。 急に迷惑メールが送られてきたのですが、楽天などの通販やプロバイダー、BKなど以外で個人情報を書き込んだことはありません。 ウェブの履歴に..R...s...[.^というものがあるのですが、関係はあるのでしょうか。 また、これは削除も展開もできません。 これはいったいなんでしょうか。 なんだか、気になります。 どうぞよろしくご教示ください。
- ベストアンサー
- ネットトラブル
- 比率について、ご教示お願いします。
比率について、ご教示お願いします。 こんにちは。ご教示お願い致します。 ある接着剤の主剤と硬化剤の比率の質問に対して、 答えが主剤8:硬化剤1(比重)。 9:1または8:2とか合計が10にならないのでしょうか? ご教示いただくと幸いです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- よろしくご教示お願いします。
よろしくご教示お願いします。 下の構文のVBAで簡素化する構文を教えてください。 現状は関数を各行に記述しています。 1行目 =IF(COUNT(AN$5:AN$200)>=1,VLOOKUP(SMALL(AN5:AN200,1),AN5:AQ200,4,FALSE),"") 2行目 =IF(COUNT(AN$5:AN$200)>=2,VLOOKUP(SMALL(AN5:AN200,2),AN5:AQ200,4,FALSE),"") 3行目 =IF(COUNT(AN$5:AN$200)>=3,VLOOKUP(SMALL(AN5:AN200,3),AN5:AQ200,4,FALSE),"") ~ 200行目迄記述しています
- ベストアンサー
- Visual Basic
- 法律の読み方についてご教示願います。
法律の読み方についてご教示願います。 お世話になります。 地方自治法第149条1号の【普通地方公共団体の議会の議決を経べき事件につきその議案を提出すること。】の【経べき】とは、何と読めばよいのでしょうか? 無知で恐縮ですが、ご教示頂けましたら幸いです。 よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- この式の展開
『「240ドルが確実に手に入る」という選択肢+「75%の確立で1000ドル失い、25%の確立で何も失わない」という選択肢』 上記を数式にした、 (100%)×($240)+[(75%)×(-$1000)+(25%)×($0)] =(25%+75%)×($240)+(75%)×(-$1000) =(25%)×($240)+(75%)×($240-$1000) =(25%)×($240)+(75%)×(-$760) この式の説明をしなければならないのですが、 展開がさっぱり分からないため、どう説明していいか分かりません。 2行目の式はなぜ75%が2箇所出てくるのか?3行目の式はなぜ240が2箇所出てくるのか? という状態で困っています。 どうして2行目3行目の展開になるのか、2行目3行目のそれぞれの数字はどこからきているのかを教えて頂きたいです。お願いします。
- 締切済み
- 数学・算数
- 「教示する」の使い方について
【ご教示下さい】を使う時は「とある“方法や知識”を教えて下さい」という意味だと思うのですが、例えば下記のような「“人数や事実”を教えて下さい」という時も【ご教示下さい】は使えますでしょうか。 ●本日開催される研修の受講者をご教示下さい ●決定した研修のカリキュラムをご教示下さい ●△△の反映した数値をご教示下さい 私は、この使い方に違和感があるのですが会社でたまに使う人がいます。 (要はなんでもかんでも【ご教示下さい】を付ける) 気になったので投稿させて頂きました。 宜しくお願い致します!
- 締切済み
- 中国語
- ”教示する”の使い方について
【ご教示下さい】を使う時は「とある“方法や知識”を教えて下さい」という意味だと思うのですが、例えば下記のような「“人数や事実”を教えて下さい」という時も【ご教示下さい】は使えますでしょうか。 ●本日開催される研修の受講者をご教示下さい ●決定した研修のカリキュラムをご教示下さい ●△△の反映した数値をご教示下さい 私は、この使い方に違和感があるのですが会社でたまに使う人がいます。 (要はなんでもかんでも【ご教示下さい】を付ける) 気になったので投稿させて頂きました。 宜しくお願い致します!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語でどう言えばいいかご教示ください
お世話になっております。 アメリカにて研修中の者です。 本日、アメリカ人にバスケに誘われた際に「何歳くらいの参加者が多いの?」と言おうとしたのですが、意外に言えませんでした。 「How old are the participants?」と聞いておきましたが、聞きたいことと少し違うなとも思いました。 上記の内容が聞きたい場合、どのように英語で言えば良いでしょうか? ご教示頂けると幸いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語