• 締切済み

古文について

高1です。 今日先生から古文は一年のうちは辞書を引きまくって、全てを和訳できるようにしろ。 と言われました。 (1)辞書を引きまくってある程度語句を覚えていく方法で古文は伸びるでしょうか。 もちろん文法はやります。 もう一つ、模範解答の和訳は綺麗すぎて信用できない。意訳をするな。 とも言われました。 (2)古文の和訳問題は、文法事項に乗っ取り、単語がしっかりしていれば、不自然な文でも直訳でいいのでしょうか。 二つ質問あります。 お願いいたします

みんなの回答

  • ithi
  • ベストアンサー率20% (1972/9601)
回答No.3

kohaku526さん、こんにちは。 (1)辞書を引きまくってある程度語句を覚えていく方法で古文は伸びるでしょうか。 もちろん文法はやります。 もう一つ、模範解答の和訳は綺麗すぎて信用できない。意訳をするな。 とも言われました。 確かにあります。でも、それって100個所のうちの1か所くらいです。 2)古文の和訳問題は、文法事項に乗っ取り、単語がしっかりしていれば、不自然な文でも直訳でいいのでしょうか。 直訳ではあまり意味がないのです。 古文の虎の巻とあらすじを覚えるのです。教科書に出てくる個所は特に重点的に覚えるのです。高校生だから品詞分解というのは意味をとらえるのにあまり必要がありません。

kohaku526
質問者

お礼

なるほど、奥深いですね。 ありがとうございます

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.2

> 一年のうちは辞書を引きまくって、全てを和訳できるようにしろ  そんなの無理。それができるなら、いまごろ英語はもちろん、ドイツ語もペラペラのはずです。2年間、一生懸命辞書をひいて和訳したのですから(すっかり忘れた!)。  だいたい、古文も日本語(現代文よりももっと和語的)なのですから、「和訳」なんていわないでください。せめて「現代語訳」くらいで御願いします。  私は、古文・漢文が好きなせいか、辞書を引いた記憶はほとんどないです。古文や漢文の原文と現代語訳の本(虎の巻)を並べて、文章で(一つの物語として)中身を覚えてしまいました。  好きだからそうやったというよりは、そうやったから(辞書なんてほとんどひかず原文をナマの小説として読んだから)、古文漢文が好きになったのかもしれません。  自然と、言い回し(単語の意味や活用など)覚えてしまいました。文法も大切でしょうけど、暗記物になってしまったら、古文・漢文は楽しくなくなりますよ。  場面を考えながら、なんども原文を読み込んで、こういう場面で自分ならどう言うだろうかと考えながら訳しました。同じ日本人ですから、その状況で登場人物が発した言葉と自分なら発するであろう言葉はそんなに違いませんよ。  そういう勉強のほうが、断然楽しいと思います。 > 模範解答の和訳は綺麗すぎて信用できない。意訳をするな  おそらく「虎の巻通りに書くな」という意味だろうと思います。自分の言葉で書け、と。 > 単語がしっかりしていれば、不自然な文でも直訳でいいのでしょうか。  正しく伝わらなければ「訳」とは言えません。例えばアメリカ人の生活を踏まえたアメリカンジョークを日本語に直訳したって全然笑えません。なんのことかわからない。ジョークは笑えてナンボですから、どうしたって意訳は必要です。古文の現代語訳だって同じです。  当時の風習などを前提とした言葉などを、直訳したって意味は通じません。外国人がしゃべる日本語のような感じで、不自然でも意味が正しく通じるならいいでしょうが、意味が通じないならそんなものは訳とは言えないでしょう。  意訳は必要です。  「意訳するな」という言い方が、教師としての正しい教え方だとは思いませんが、その先生のテストでよい点数を取れるかどうかは別問題ですので、その先生のテストでは先生が教えた(訳した)とおり書くことをお勧めします。

kohaku526
質問者

お礼

ありがとうございます

noname#227653
noname#227653
回答No.1

語彙を増やすとともに、助動詞の用法を徹底的に理解し、覚えましょう。 現代語訳をするときは、使われている助動詞の用法、意味に特に注意しながら直訳しましょう。「よくわからないけどだいたいこんな意味だろう」と考えて安易に訳してはいけません。

kohaku526
質問者

お礼

ありがとうございます 気をつけます

関連するQ&A